- ベストアンサー
和文英訳についての質問です
「それを書くのは面倒です。」を英訳すると、 "It is troublesome to write it." と解答にありました。 人を主語にして、"I feel troublesome to write it." と書くことは可能ですか?
- baldandfat
- お礼率80% (48/60)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
troublesome は、人に迷惑を掛ける(人、もの)、やっかいな、手数のかかる、という意味です。 I feel troublesome というと、自分が、やっかいな人間、人に迷惑を掛ける人間、手数のかかる人間のように感じる、という意味になります。 ですから I feel troublesome to write it. では意味をなしません。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
可能ですが、 I feel troublesome for writing it. のほうががよいでしょう。
お礼
解答ありがとうございます。 追加で質問して申し訳ありませんが、人を主語にとるときは、"troublesome for ~ing O" を使うのが自然だという解釈でよろしいでしょうか?
関連するQ&A
- 和文英訳を直してしてください
【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳教えてください
笑いはどうして起こるのか、ということを考えようとするとこれはなかなか難問である。 という文を、 "It is a quite difficult problem to think what makes laughter ." としてみたのですがこれでいいのかどうかよくわかりません。だれか添削お願いします。 あと、~~を考えようとすると…" という文が頻繁に出てくるのですがどのように英訳すればいいのか何パターンか教えていただけたらうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文の英訳お願いします
こんにちわ。次の英文について質問です ●この時季にしては温かすぎる 私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和文英訳の質問です
「バスが出発して間もなく、隣の席に、私とちょうど同じ年頃の女子学生が乗り合わせてきました。」 を英訳すると "A female student who seemed to be just as old as I got on and sat next to me soon after the bus had left." でよろしいでしょうか。 自分で気になったところは、(1)~as old as I was としなければならないのでしょうか。(2)バスが出発した後に座ってきたのだと考えたので、after以下を過去完了にしました。でも、after以下は過去形でもいいのでしょうか・・。 「彼女と話し出すと、おもしろくて、運転手に告げられなかったら、乗り越しをしてしまっていたほどです。」 を英訳すると、 "I started to talk with her and felt it fun. If the bus driver had not told me the place which was my destination, I would have passed it." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
・今日は雨なので気分は良くないです。 ・今日は天気が良いので気分がよいです。 ・昨晩たくさん飲んだので今日は2日酔いでしんどいです。 これを英訳するのとどうなるのでしょうか? ・Today is rainy day,so I feel uncomfortable. ・To day is fine day,so I feel comfortabele. ・I drunk a lot of liquor,so I feel bad. こんな感じでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 和文英訳の添削(3)
次の条件和文英訳の解答が知りたいので教えてください。 (1)A: Did they get the law passed? B: Yes, they finally(1 ) it (2 ). (はい、成立しました。) 自分の解答予想 1→carry 2→out (2)The ceremony (3 ) off (4 ). (その式典は成功した。) 自分の解答予想 3→ 4→ ※両方とも全く見当がつきません。 (3)You missed the last train? It (5 ) you (6 ) for drinking so much. (飲み過ぎだから自業自得だよ。) 自分の解答予想 5→serves 6→right 問題に解答がなく、答を聞ける人がなかなかいないので困っています。どうか解答のわかる方、3題のうち1題でもかまいません。是非答を教えてください。 ※ なお、前回の質問で勘違いをされた方がいたので補足させていただきます。私は学生ではありません。ですから、上記の問題は宿題等ではないことをお断りしておきます。自分でそうかなと思ったところは解答予想を出しましたが、全く自信がありません。ご協力よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳、正しいでしょうか??(;_;)
English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます。「troubulesomeは使い方が、どうのこうの」という記憶が片隅にあって、質問させてもらいました。snorioo様のおっしゃっている事だったような気がしています。明日図書館に行って詳しい辞書で調べてみます。