• ベストアンサー

法律用語「貸与物の管理」とは

法律用語で「貸与物の管理」とは英語で何というのでしょうか management of xxxxxxx よろしく

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • scaryfast
  • ベストアンサー率58% (10/17)
回答No.2

表題として用いるのでしたら、「Management of Leased Article」でも何でもよいと思います。 個人的には「Use of Equipment」としています。 なお、念のためカキコしますが、「貸与物」とは何か? 「管理」とは何か? 契約本文で具体的に記述してくださいね。 仮に本文で「Lessee shall use the Equipment in a careful and proper manner」と記述するだけですと紛争になった場合、「注意深く」とか「適切に」の定義で揉めてしまうかもしれません。  貸与物の保守は誰が行うのか? 貸与物に瑕疵があった場合、それはlessor かlesseeのどちらの責任で修復するのか? などなど契約本文では詳しく定めてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

rental/leased article

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「甘やかし」を法律用語にすると…

    色々な法律用語がありますけど、「甘やかし」を法律用語に変換すると何と言うのでしょうか?

  • 新しい法律用語の英訳を教えて下さい

    以下の法律用語を教えて下さい。私なりに訳をしてみたのですが、意味がよく通じないというといわれてしまいました。 よろしくお願いいたします。 公判前整理手続 procedure with examination of evidences before the trial 共謀罪 crime for conspiracy 又、法律用語(外国語)を検索できるサイトがあったら教えて下さい。

  • 法律用語について教えてください

    こんにちは。 法律に関してとても無知なものです。 そんな中、適切な法律用語を知りたくて投稿します。 例えば、ある被害を被って、相手方を訴えようとします。 しかし、たとえ訴訟で勝ったとしても、 自分が被る利益というものが、微々たるもの、 又は、ないと言うことを想定し、 または、適正な法律が存在するわけもないであろうから、 自らその訴訟を取り下げる、という場合、 法律用語を用いて一言で言うことはできないでしょうか。 なんかよくわからない文章ですが、 お答えいただける方いらっしゃいませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 法律用語

    法律にお詳しい方、法律の専門用語で「common law indemnification」の意味するところを教えて頂けませんか?よろしくお願いします。

  • 「法律用語」~する。~ものとする。

    「法律用語」で、 ~する。 と、 ~ものとする。 は、同じですか、違いますか。 (どちらの場合でもその理由も分かれば教えて欲しいです。)

  • 法律用語で悩んでいます。

    法律用語で悩んでいます。 争訟裁断手続というのは、どうことを指すのでしょうか? 行政書士の勉強をしていてわからないので、教えて頂けますか。 よろしくお願いします。

  • 法律用語

    法律の用語で質問します。 預託金、判決同意、判決債務とはそれぞれどういう意味なのでしょうか? すごく簡単に教えてください。

  • 法律用語の質問です。

    法律用語の質問です。 スペイン語でAmparoという法律用語があります。 根拠の法律が憲法に違反しないか問うことなのですが、これに相当する日本語は何でしょうか。 制度が異なるので、ぴったりの言葉はないかもしれないとは思うのですが。

  • 法律用語?とは思いますが...

    お世話になります。 英文の和訳をしていたら"脅威訴訟"という言葉に出くわしました。 法律用語とは思いますが、この文字列で検索するとかなり出てきますが、意味の説明が見当たりませんのでお伺いする次第です。 因みに、法律には疎い方なので噛み砕いた(簡単な言葉で)お願いします。

  • 生産管理の用語について

    生産管理や品質管理の用語でFPというのがあるというのを最近知りました。「ポカよけ」という意味で、ある作業でミスをおかさないように仕掛けを作っておく対策の意味だそうです。英語を聞くと”Fool Proof”だそうです。これを聞いてなんか違う気がしてなりません。確かにポカよけを英語に直訳するとそうかもしれませんが、”Fail Proof”のほうが英語として正しいような気がします。FPって英語圏でも”Fool Proof”として使われているのでしょうか?それとも日本独自のものでしょうか。