• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:言われた英語の意味がいまいち・・・?)

意味がわからない英語表現とは?

このQ&Aのポイント
  • 言われた英語の意味がわからない場合、それがセンセーショナルな表現なのか気になりますよね。今回の質問では、「faith dull person」という表現の意味が分からず困っています。調べてみると、「faith」は信頼や信念を意味し、「dull person」は鈍い人や頭の悪い人を指すようです。総合的に考えると、「信じることに鈍感な人」や「たやすく人の言葉を信じる真面目な人」といった意味と解釈できるかもしれません。しかし、確かな答えを持っているわけではないため、他の方の意見や解釈も参考にしたいです。
  • 英語表現の意味がわからないと困ってしまいますよね。この質問では、「faith dull person」という表現の意味を教えて欲しいという内容です。調べてみると、「faith」は信頼や信念を意味し、「dull person」は鈍い人や頭の悪い人を指すようです。そのため、「信じることに鈍感な人」や「たやすく人の言葉を信じる真面目な人」といった意味と解釈できるかもしれません。しかし、これは一つの解釈であり、他の方の意見も参考にしたいです。
  • 英語の表現がわからないと困ってしまいますよね。この質問では、「faith dull person」という表現の意味が分からずに困っています。調べてみると、「faith」は信頼や信念を意味し、「dull person」は鈍い人や頭の悪い人を指すようです。総合的に考えると、「信じることに鈍感な人」や「たやすく人の言葉を信じる真面目な人」といった意味と解釈できるかもしれません。ただし、これは一つの解釈であり、他の方の意見も聞いてみたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

faithful かな?

THUBAN
質問者

お礼

ありがとうございます。 ああ、、確かに正しい単語でない可能性はあります。 ここに投稿する上で私が校正しましたが、実際は、、、 I'm => m happy => hapi that => dat got => gt and => n like => lyk you => yu んな感じの彼女独特のいつもの文面なので。。。;

その他の回答 (1)

noname#160772
noname#160772
回答No.2

>>I'm feeling so happy that I got a such a caring and faith dull person like you. おそらく、この方は次のように書きたかったのでしょう。 I'm feeling so happy that I got it from such a caring and faithful person as you. (あなたみたいに優しくて信頼の置ける人からそう言ってもらうと、すごくうれしいわ。)

THUBAN
質問者

お礼

前のご回答の方の内容と共に考えると、 どうやら、faith dull は faithful のタイプミスのようですね。 faithful で考えると全体的にわかります。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A