• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語でどういえばいいのですか?

世の中には、人の好意をふみにじったり、平気で人を傷つけたりする人がいると初めて知った。 でも傷ついている人に、優しく手を差し伸べてくれる人がいることも知った。 私は、どんなことがあっても人を傷つける人間にはなりたくない。 I didn't know it until now that I knoe some spit on affection,good deeds and hurt feeling,but I knew the others give hand to a hurt person. I don't want to hurt someone no matter happen. これであっていますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数80
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • aoi819
  • ベストアンサー率50% (6/12)

•In the world, I trampled on the goodwill of the person and knew it for the first time when there was the person who injured a person unconcernedly. But I knew that a hurt person had the person who held out a hand kindly. I do not want to become the human being who, no matter what happens, injures a person. ↑これだと思います!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 次の文の訳を見ていただけますか

    I am an open person and someone who tries to put others before myself. I think it's important to think of others and treat others as we would like to be treated ourselves. 上記の文は最近知り合った方が自己紹介として書いてくださったものなのですが 一行目のsomeone who tries to put others befor myself という部分のニュアンスが つかめません。 最初に自分をopen personだと書いているので自分自身の前にothersを置こうとする、 つまり本音を隠して外面良く振舞うことはしない、という意味なのかな~と・・・ 和訳のアドバイスいただけると大変たすかります!

  • 彼に誕生日メッセージを英語で送ろうと考えているのですが、

    彼に誕生日メッセージを英語で送ろうと考えているのですが、 Happy Birthday to someone special. で「わたしの特別な人へ、誕生日おめでとう」という意味になりますかね? それともto person special.? 英語はどうも苦手なので…。 あと、ついでに他にも素敵なメッセージがありましたら教えて下さると嬉しいです(o^_^o)

  • 文章の構成が複雑で判りません。

    NHKラジオ英会話講座より It's so good to see something like that happen to someone who deserved it. それにふさわしい人に何かそういうことが起こるのを見るのはとってもいいわ。 (質問) 自分なりに解釈してみましたので、間違いをご指摘願います。 (1)[It's]は[to see something....]以下を表す形式上の主語である。 (2)文末の[who deserved it.]の[who]は関係代名詞で先行詞は[someone]である。 (3)[to see something like that happen to someone ]は 3-1 [to see]は不定詞の名詞的用法 3-2 [something like that]がS、[happen]がV、[to someone]がOで、SVOが[see]の目的語?になっている? よく解りません。 会話として使いこなすには、私には複雑すぎます。初心者にわかりやすいご説明をいただけませんでしょうか?お願いいたします。以上

  • 英語を日本語にして貰えますか?

    意味が分からない所が多々あります。。。 意訳で結構ですのでヨロシクお願いします。 went you be next to me i will always have the same feeling toward you ..no matter of what happen ... this is how i am and i want you to always feel happy and care ... in the good time and bad ... only happiness can make a better life .. and i will make it come true ..i want too make it come true.

  • 英作文の質問です

    混み合った電車の中で、立っている人もいるのに、2人分の席を占領して平気でいる人を見ると、腹が立つ。 を英文に直すのですが、解答例では I get angry when I see someone occupying two seats on a crowed train,not feeling guilty about it though there are others standing. となっています。 ここで質問なのですが、not feelingの下りはどういう仕組みなのでしょうか。確か、「VしながらV"する」が「SV",Ving」という形があったと思うのですが、だとしたらこのfeelingの主語はsomeoneではなくIになって、おかしなことになりませんか? 私はとんでもない間違いを言っているかもしれません。訂正と回答の方をよろしくお願いします。

  • 英語から日本語へ翻訳のお願いです。

    さっぱり意味がわかりません。 翻訳できる方、よろしくお願いします。 Affection. Another surprise was that men crave affection—but not necessarily sex—more than women. “It’s counterintuitive,” says Orbuch, “but men crave feeling special and being noticed by their wives.” She adds that men who report not getting enough nonsexual affection were twice as likely to ask for a divorce, but the reverse was not true for women. “Women are fortunate. We get this kind of affirmation from more people in our lives, our mothers, children, our best friends”—so women tend to need less from husbands. She recommends carving out time for regular cuddling, kissing, hand holding, and saying “I love you.”

  • 和訳をお願いします。

    "I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” 某アーティストのインタビューからの抜粋です。特に最後の文に度々出てくる“it”は、それぞれ何を指すのかがわかりません。 やや急いでいます。お願いします!

  • 以前和訳していただいた英文についてです。

    以前、以下の英文の和訳をについて質問し、4人の方からご丁寧な回答をいただき、感謝申し上げます。 "I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” さて、上記の英文について新たな疑問が生じました。学問的というよりは、ニュアンス的な話になってしまうと思いますが。前にも書きましたが、これは某アーティスト(女性)のインタビュー記事です。 引っかかるのは、“I always felt that if pregnancy was to happen,it would happen,if it didn't,it didn't”という表現についてです。「私はずっと、妊娠は起こるなら起こるだろうし、起こらないなら起こらないと感じていた」という意味になると思います。 私は正直、これは結婚したことのない女性の言葉としてどうなのかな、と思ってしまいます。この場合、結婚と子どもを持つことを別々に考えていて、結婚の見通しがないまま恋人との間に子どもができることをまったく恐れていないように聞こえてしまいます。ちなみに彼女はカトリックの戒律の中で育った人です。しかしこの文では、結婚前に身体の関係があったことを露呈しているのではありませんか?何だか不思議でしかたがありません。 それとも、私が文のニュアンスをちゃんとつかんでいないのでしょうか?もっと別の捉え方がある、などの意見がございましたらお聞かせください。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 One theory was that it was a matter of convenience-mothers need their right hand free to feed the baby.Others thought it had something to do with the greater sensitivity of the left breast.

  • 直接話法を間接にして過去形はまま使う?

    Tom said, "I woke up feeling sick, so i didn't go to work." ⇒ Tom said (that) he had woken up feeling sick, so he hadn't gone to work. はまた3 Tom said ( that) he woke up feeling sick, so he didn't go to work. ともできるそうで、混乱しています。 解説には単純過去形の動詞 did/ saw/ knew などは間接話法中では、そのまま形を変えずに用いることもある。 とありました。  3のこれを 直接話法にすると Tom said, " I wake up feeling sick, so I don't go to work." になって ちょっと訳は変ですが、まるで「気分悪い時は 仕事にいかないんだよ。」みたいな話になってしまって実体験から遠のく感じがしてしまいます。  北アメリカの方の文法ではこうらしいです。他に参考を探しても当方では見つけられませんでした。  『変化なし』は混乱するので もう無視してしまおうと思っているのですが、 それでは、何か不都合になる言い回しなどは 出てくるものなのでしょうか? 無視してしまってもいいものなのでしょうか? 使う時に楽だけど、 失敗を沢山しそうで 学習する気になれません。 ご意見をいただきたいです。 よろしくお願いいたします。