• ベストアンサー

bit off の意味

 ある海外のサイトで質問に対する書き込みをしました。 いつもは翻訳機能を使いながら英文を作っていたのですが、 今回は自分の作った文章に対して 「lolz your English is a bit off bro」 と返されてしまいました。 その前にも 「huh? that doesn't make sense」 と、意味がよくわからない、というような返信だったので、 だいぶ気をつけながら作ったつもりだったのですが・・・。 これってつまり「あなたの英語はひどい」といわれてるわけですよね? 適当に「私の英語は下手です」とか返しておいた方がよいでしょうか。

noname#173719
noname#173719
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 bit offで塊ではなく、a bit(少し)offだということですね。  offは、誤った、失礼な、調子が悪いといったことでしょう。もしかすると翻訳機能(翻訳サイトでしょうか)が、不適切な、あるいは礼を失した単語を使ったり、そういう表現をしてしまったのかもしれません。  素直に謝意を表し、英語の勉強を頑張っている途中だということを伝えればいいのではないでしょうか。 I'm sorry for my wrong English expressions. I've been studying English hard, but still I can't speak English well. といった感じでしょうか。

noname#173719
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 よくみたら、[a bit off]だったんですね・・・。 なんか文の感じ的には「あんたの英語はひでぇなにいちゃん。」 くらい言われてるのかなと感じます・・・。 翻訳サイトやソフトを複数使って、どれでもおかしな表現にならないように 気を使ったつもりでしたが。(ーー;) 例文までありがとうございます。その文章を参考に返信してみたいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

lol = laughing out loud off = of (これはミスタイプです) bro = broken ※指摘というより、悪口ですね。 日本語をローマ字で書いて返事をすればいいです。 スペルを右から左に逆転させるとか、 ABCをBCDみたいに移動させると暗号みたいになります。

noname#173719
質問者

お礼

ありがとうございます。 えっ、そうなんですか? broって「あんた、ブラザー」みたいな意味での方だと思ってました・・・。 ううむ、英文の意味を考えると難しいです。 謝罪的な文章にしようと思いましたが、 もうちょっと考えてから返信書いてみます・・・。

関連するQ&A

  • JustとLet's

    以下の英文が「doesn't make sense」だという指摘を受けましたが、いまいち納得できません。 Just let's talk in English about anything interesting. Just talkかLet's talkで「話そう!」というような意味になるので、両方ついてるのはおかしいというような指摘でした。 普通に分解して考えると、 Just let us talk... となるので、Justが動詞の前につくのはありえるのでは、と思ってしまいました。 そして、このdoesn't make senseな英文で言いたかったことというのは、 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」 みたいなことで、『とりあえず』的な意味をJustに託してみたのです。 なので、この英文、Just let's~となるのがおかしいのかどうか。 おかしいのであれば、どうしておかしいのか(文法ならば説明がいただけるとうれしいです、文法でなく単純にあんまり使わないとか不自然とかっていうことならばそれを知りたいです)。 おかしい場合は、「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 この3点についてわかる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳について

    とある曲で 君の大切さなんて とあるんですが ようつべで英語歌詞のがありまして Your importance,huh. となってるんです huhの意味がわからず翻訳したところ え?何?のような意味でした この翻訳であってるのでしょうか?

  • 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

    英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、それ言い訳になっていないよ。 Do you think that can be an excuse? Your excuse doesn't make sense. 2、彼女は勝ち誇ったような表情で私を見た。 She looked at me with a triumphant expression. inかwithどちらを使うか迷いました。 3、それはあなたの都合でしょ? What an impertinent thing to say!      It's your personal reason, isn't it?     It's your convenience. よろしくお願いします。

  • どういう意味でしょうか?

    Twitterでのことです。 I liked a @YouTube video http://youtu.be/1FI2mNnXBoU?a NSX電動格納プレート とツイートしたら、知らない英語圏の人から返事がきました。下の英文です。 Be your own boss. Make your own hours. Make 6k a month in as little as 2 months time. mymoneytimesite .com この返事をしてきた人は、中国語・ハングル・フランス語・スペイン語?などにも同じ英文の返事をしているので、多分意味はないと思うのですが… mymoneytimesite .comを検索すると、Twitterで似ている英文を見受けます。

  • この英文の意味はこれで良いのでしょうか?

    以下の英文の意味は 30日以内に注文すれば10%割引します。 という事でよろしいのでしょうか? それとも何か他の意味が含まれていますか? ご教示頂ければ幸いです。 As a way of trying to make it up to you, I have activated a 10% off coupon for you that is good towards your next order if placed in the next 30 days.

  • Call offの意味(訳)を教えてください。

    契約書の翻訳をしているのですが、以下の条文に2箇所出てくる ”call(ed) off ”の意味がわからず困ってしまっています。 通常は「中止する、取り消す」といった意味だと思うのですが、ここではその意味が当たらないようで、いろいろな辞書を調べましたが他に適当な意味が見つけられません。 Opening order: Distributor agrees to place an opening order for xxx Products immediately following the signing of the Distribution Agreement. The order should be for a minimum of ______ set units _________ to be called off for delivery before end of ___________(date) . Opening order Quantity (# sets):__________ First call off on Opening order(date):___________ (_____の部分は元々空欄になっています。set unitsの前後に2箇所空欄があるのが不思議なのですが。) お分かりになる方がいましたら、ご回答いただきたく宜しくお願いします。 補足(蛇足?): 調べたところ、「call off agreement」という表現があり、 http://www.proz.com/kudoz/english/law%3A_contracts/1254870-call_off_agreement.html ↑のページでBlaket order(一括発注)と同義であるとするサイトを見つけたのですが、関係あるでしょうか。ありそうな気がするものの、上の条文に適当な訳語がわかりません・・・。

  • tweaksの部分の意味がわかりません。

    To optimize your existing marketing processes, you measure how effective your current marketing is and make tweaks which will improve that performance. 上記の英文のtweaksの部分の意味がわかりません。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、 ご教授よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳してください。

    とあるSNSに外人さんと思われる方からコメントを頂きました。以下に記します。 とある外人さん。「Merry Christmas.」 僕。「Thank you for your comment. Merry Christmas to you.」 と、返しました。 そして更に、返信を頂きました。訳して頂きたいのは、このコメントです。 とある外人さん。「You too have a happy new year aswell bro.」 「aswell bro」が、特に分かりません。アプリの翻訳機能とかで訳してみたのですが、何だか良く分かりませんでした。更に「bro」という表現はスラングらしいです。英語が全くダメな僕にはスラングを使われてしまうと手も足も出ません。 どうか、よろしくお願いします。

  • 英文解説お願いします。

    初めまして。 外国人のお友達から届いた文章なのですが グーグル翻訳で意味はわかったのですが どのような解釈?構文?なのでしょうか? Your boss is crazy. He wants to work you too hard. 私の会社の上司がcrazyという話をしていて 私の英文で理解できたのか不安だったので Does it make sense? と聞いた返事です。 私が英語学習初心者レベルなので 詳しく説明、例文などつけて頂けると助かります。 宜しくお願いします。