時計の進むリズムがもたらすものとは?

このQ&Aのポイント
  • 時計の進むリズムは、科学的な思考と科学的な人を生み出す一方で、何かを奪い去りました。
  • 時間計測器の普及によって浮かび上がった世界観は、古いものの貧弱なバージョンであり、直感に基づく直接的な経験を拒絶しています。
  • 食事、労働、睡眠、起床の時刻を決める際、私たちは自分の感覚を聴くのではなく、時計に従うようになりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

高校英語 和訳お願いします!

The clock's methodical ticking helped bring into being the scientific mind and the scientific man. But it also took something away. As the late MIT computer scientist Joseph Weizenbaum observed in his 1976 book, Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation, the conception of the world that emerged from the widespread use of timekeeping instruments "remains an impoverished version of the older one, for it rests on a rejection of those direct experiences that formed the basis for, and indeed constituted, the old reality." In deciding when to eat, to work, to sleep, to rise, we stopped listening to our senses and started obeying the clock. 難解です。。。お願いいたします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    時計の規則正しい時を刻む音は、科学的な思考と科学的な人間を作り出すのに役立った。しかしまた何かを消し去った。彼の1976年に出た『コンピュータの力と人間の知性:判断から計算へ』の中で、マサチューセッツ工科大のコンピュータ科学者、ジョーゼフ•ワイゼンバオムが述べたように、時を知らせる道具の広がりから生まれる世界像は「昔のものの貧相な版でしかない、というのは(時計は)古い事実を作り上げていたその基礎を形作った直接の体験を否定することに由来するからである。」いつ食事をとり、いつ働き、いつ寝るかを決めるにあたって、我々は自分の感覚によらないで、時計に服従するようになり始めたのである。     まあ言ってみれば、起きたい時に起き、腹が減ったら飯を食う、という、あの腹時計はいったいどこへ行ったんだ、と言う話。

ma-ma-mai
質問者

お礼

ありがとうございます!! とても助かりました♪

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!高校英語です。

    またもや脳構造の話ですが、 訳の確認をしたいのでよろしくお願いします!!! As we use what the scociologist Daniel Bell has called our " intellectual technologies" ――the tools that extend our mental rather than our physical capasities ――we inevitably begin to take on the qualities of those technologies. The mechanical clock , which came into common use in the 14th century , provides a compelling example. In Technics and Civilization, the historian and cultural critic Lewis Mumford described how the clock " disassociated time from human events and helped create the belief in an independent world of mathematically measurable sequences." The " abstract framework of divided time " because " the point of reference for both action and thought."

  • 英語 和訳

    和訳お願いします (1)When people travel to other countries, they find that many things are different from the things in their own country. (2)It can be very hot in summer and very cold and snowy in winter. (3)People who come from hot countries often find that it is too cold for them in December, January, ane February. (4)It is sometimes difficult to talk to them on the street because they are always very busy and don't have much time.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします An example of shadow clocks are the obelisks from Egypt. They are tell,thin buildings that come to apoint at the top. Cleopatra's Needles are the two most famous obelisks in the world. They are almost 3,500 years old. About the same time,people began to make sundials. Sundials have a round part to divide the day into twelve parts. Around the year 1250,someone made the first mechanical clock. It was a mechanical clock because it was a machine that ran by itself. It did not need the help of anything in nature. People began to use the hourglass clock around the year 1400. They made in from glass. It was wide at the top and bottom but narrow in the middle. They put some sand in one part. The sand ran from the top part to the bottom part of the glass in one hour. At the end of every hour people turned the glass over and began again.

  • 英語の和訳をお願いします。

    The unique contribution of the twelfth century to the arts was stained glass, which, like cloisonne enamel, the technique of which it resembles, was begun at Con stantinople and developd in western Europe. It is important to realize that the glass was stained, dyed, in the making, that the colour per-meates the glass, and that only painting, at least in the twelfth and thirteenth centuries, was with an opaque brown enamel used for drawing faces, drapery folds, and other detail. As glass could be made only in small pieces, these were ioined by strips of lead, a soft and heavy material that had to be supported by iron bars across the opening in which the win-dow was to be inserted. Obviously these bars could not be ignored in the design, which had either to be made big enough to be independent of them, or small enough to fit into one unit of the frame. At Canterbury the first method was adopted in the majestic figures of the clerestory windows, the second in the aisles, where the detail could easily be seen : Noah in his Ark, for example, which served as a type for the Baptism of Jesus in a neighbouring medallion. Against a dark blue sky Noah is releasing the dove from a window at the top of the Ark, a multi-coloured, three-storied structure with Ro-manesque columns and arches, against the stability of which the writhing ridges of blue, green, and white-capped waves are powerless.

  • 英文を御訳し願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. 上記英文を御訳し願います。

  • 高校英語です。少し長文ですが和訳お願いします!

    訳も解釈も難しいです... 長いので手間がかかるとは思いますが 確認したい箇所がたくさんあるので、 どうかよろしくお願いいたします!! (1)The Internet promises to have particularly far-reaching effects on cognition. In a paper published in 1936, the British mathematician Alan Turing proved that a digital computer, which at the time existed only as a theoretical machine, could be programmed to perform the function of any other information-processing device. And that's what we're seeing today. The Internet, an immeasurably powerful computing system, is subsuming most of our other intellectual technologies. It's becoming our map and our clock, our printing press and our typewriter, our calculator and our telephone, and our radio and TV. (2)When the Net absorbs a medium, that medium is re-created in the Net's image. It injects the medium's content with hyperlinks, blinking ads, and other digital gewgaws, and it surrounds the content with the content of all the other media it has absorbed. A new e-mail message, for instance, may announce its arrival as we're glancing over the latest headlines at a newspaper's site. The result is to scatter our attention and diffuse our concentration.

  • 英語の和訳

    和訳お願いします(>_<) ↓ ↓ When it come to eating,the United States has a lesson to learn from France. I'm not talking about the kind of elaborate dinners Americans often associate with the French. Many of the meals the French eat are quick and simple. The difference is that the French eat together. They have managed to preserve a tradition that is good for everyone's health―the family meal. According to the French government's Committee for Health Education,75 percent of the French eat dinner together as a family and many French schoolchildren still go home for lunch. This figure hasn't changed much in decades. In the United States, on the other hand,national studies show that,on average, only one family in three sits down for dinner together on a daily basis. Over the last two decades,there has been a steady decline in the number of American families that eat together regularly. It looks like the family meal is disappearing.

  • 英語 和訳

    With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Military analysts and historians disagree on the strategic significance of the battle, although most describe it as a British tactical and operational success. In 1919, Ludendorff wrote that the British victory cost the German army dear and drained German reserves. Hindenburg wrote that the losses at Messines had been very heavy and that he regretted that the ground had not been evacuated; in 1922, Kuhl called it one of the worst German tragedies of the war. In 1920 Haig's Dispatches described the success of the British plan, organisation and results but refrained from hyperbole, referring to the operation as a successful preliminary to the main offensive at Ypres. In 1930, Liddell Hart thought the success at Messines inflated expectations for the Third Battle of Ypres and that because the circumstances of the operations were different, attempts to apply similar tactics resulted in failure. In 1938 Lloyd George called the battle an apéritif and in 1939, G. C. Wynne judged it to be a "brilliant success", overshadowed by the subsequent tragedy of the Battles of Passchendaele. The Official Historian called it a "great victory" in 1948 and Prior and Wilson (1997) called the battle a "noteworthy success" but then complained about the decision to postpone exploitation of the success on the Gheluvelt plateau. Ashley Ekins referred to the battle as a great set-piece victory, which was also costly, particularly for the infantry of II Anzac Corps, as did Christopher Pugsley, referring to the experience of the New Zealand Division. Heinz Hagenlücke called it a great British success and wrote that the loss of the ridge, had a worse effect on German morale than the number of casualties. Jack Sheldon called it a "significant victory" for the British and a "disaster" for the German army, which was forced into a "lengthy period of anxious waiting".

  • 科学英語の和訳をお願いします

    Hatching dates of the glass eels recruited in early summer The age estimation of the glass eels recruited in June 2010 and 2011 revealed that they were born between October and January (Table 3). Accordingly, it is reasonably to suppose that they hatched during the winter and migrated to the Sagami River in early summer. Han I8] re-anulyzed infomiation on the spawning season of A. japonica estimated from otolith increments of glass eels collected over the entire species range. お時間ございましたら回答いただけると助かります