• ベストアンサー

翻訳をお願いします

次の2文なのですが、翻訳をお願いしたいです。 可能であれば簡単な解説を付けていただけると助かります。 1.There , in the very midst of life , anything and everything revolved around death. 2. What the hell was I after? 以上、よろしくお願いします。

  • do2007
  • お礼率27% (117/426)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(1) そこで,人生のまっただ中で,どんなことも,あらゆることも,死のまわりを巡っているようだった。 (2) いったい,俺は何を追いかけてたんだ(追い求めてたんだ)?

その他の回答 (2)

  • ajamja
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

1.生命のまさしくその中では、何でもとすべては、死を中心に回りました。 2. 私は、一体全体何の後ろにいましたか? 私もパソコンの翻訳機能を使いました。もう一人の方とは訳が少し違ったので、一応載せておきますね。

noname#165570
noname#165570
回答No.1

始めましT。 翻訳機能が付いたPCで翻訳して見ました、次とうりでした、意味不明かどうかそのままです。 (1) 生活の非常の中、では何死の周りを回転しました。 (2) どのような地獄後でしたか。 以上でした、意味不明は翻訳そのままです。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします

    英文の翻訳をお願いしたいです。 ポイントとなりそうなとこなど、解説を付けていただければありがたいです。 もちろん翻訳だけでもお願いしたいです。 1.It'd been ages sind I'd seen her laugh, even if it lasted only for that one brief instant. 2.Headed up the hill to ochanomizu. 3.Death exists not as the opposite of life but as a part of it. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    下記の文章を丁寧な英語で書きたいのですが、教えてください。 丸投げはよくないと思い、自分でも英語にしてみたのですが 宜しくお願い致します。 ★返事をくれて本当にありがとう!彼女が写真を送ってきた後、彼女のフェイスブックの友達リストを見たら、その中にあなたがいたの。送られてきた写真と、あなたのプロフィの写真が同じだったのであなたにコンタクトできたのよ。 英語が苦手なので、うまく伝えられなくてごめんなさい・・・。 もっと日本のことを知りたかったら、何でも聞いてね!! thank you for your replay!  There was you in that when I watched a list of friends of her face book after she sent a picture. Because a picture of your profil was the same as the picture which had been she sent, I was able to contact you. sorry my english is very poor so if you don't understand my messageh please let me know Please hear anything if I want to know more Japan! !

  • 2つ翻訳お願いします><

    2つ翻訳お願いします>< It was tired from love not fulfilled. There is a my present self because there are feelings to think of the other party. Is the love that dose to the point of telling a lie me? What do you want to do, and how do you want to be loved by you?

  • 翻訳をお願い致します。

    Musically speaking I was thinking about a song along the lines of 'Heart of Gold' by Neil Young, which is in the key of D-minor, the saddest key of all. Scott was thinking about the lyrics, and at that time in our lives we were struggling very much. What Scott was writing about was a real-life situation. Also about me, the thing about the gun. 'Creep' is a very demeaning word. It was one of those instances where we looked at ourselves, looked in the mirror. ※「Scott」は人物名であり、「Creep」は曲名です。

  • この英文を日本語に翻訳お願いします。

    Here is my mother's birthday cake! I saved you a piece! I had a very busy day today. I was running around. I would've spoke to you sooner but there was so But I'm here now! What have I missed so far? よろしくお願いします。

  • 難関英語です。(その3)

    いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。 今回の文は、 What we can say is that belief in continuity was a demonstration of the growing power of the human mind to formulate anthropomorphic parables around non-sensory reality, a discarnate state, a life beyond appearances that negates the finality of death. この文を日本語訳してください。 1. growingは成長していると訳しますか?それとも単に成長(すること)でしょうか? 2. aroundは何にかかっているのでしょうか?parables aroundという使い回しはできなさそうなのですが... 3. コンマでつながっているnon-sensory reality, a discarnate state, a life beyond appearancesは並列でしょうか?並列だとすればaroundにかかっているのでしょうか? 4. appearances that...のthatはappearancesだけを修飾しているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳したのですが・・・

    こんばんは。翻訳サイトで翻訳したのですが、英語があまり得意ではない私でも、何かおかしいとわかります。 下の日本語のニュアンスにするにはどこをどう直せばいいでしょうか? 「Since it had not danced after returning club to private life today, the dance was danced after a long time. Since it danced after a long time, it got tired. But it was pleasant. I thought anew that he liked a dance too.」 「今日は、部活を引退してからダンスをしていないので、久しぶりにダンスを踊りました。 久しぶりに踊ったので疲れました。でも、楽しかったです。私はやっぱりダンスが好きなんだ、と改めて思いました。」 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    海外の友達からもらったメールで、 どうしても訳せない文がありまして、翻訳と簡単な 解説をしてもらえるとありがたいです。 I've seen, the tears falling, for the pain of seeking the truth was getting too much. 前半の、涙をこぼすのを見たというのはわかるのですが、 後半の、for the pain of seeking the truth was getting too muchが わからないです。 pain of seeking で1かたまりなのか、 seeking the truthで1かたまりなのか、、 when nothing is left, to help me go on, God, is quietly there to see me cry. これも訳して欲しいのですが、こちらの文は見当もつきません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳が合っているか…

    健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、あなたを愛し、あなたを敬い、あなたを慰め、あなたを助け、この命ある限り、真心を尽くすことを誓います。 を、無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 I promise what I make true heart for as far as I love you when it can be rich at the time of both joy and sorrow when I can be sick when I am healthy when I am poor and worship you and make sport of you and help you, and there is this life. と出たのですが、英語がさっぱりな私には合っているか合っていないかわかりません… どなたか正しい翻訳をしていただけないでしょうか… よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳

    下記の文章を訳したいのですがわかりません。 翻訳のできる方、力を貸していただけたら幸いです。 He had been sick the whole winter and spring, and nobody was surprised to hear of his death. よろしくお願いします。