• ベストアンサー

情報を「持ち出す」の英語表現

情報の機密保持などに関して使われる表現で「情報を社外に持ち出す」の「持ち出す」の動詞をご存じの方、教えてください。「持ち出し情報」という名詞でも結構です。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

carry out, take out が伝わりやすいです。 「持ち出し情報」という日本語が今一つピンときませんが、そのような言葉を使ったことがないような気がします。 「…が持ち出した情報」 the information … took (carried) out 「…が見つけ出した情報」 the information … found (out) 「…が漏らした情報」 the information … leaked

ymin1622
質問者

お礼

回答ありがとうございます。take outでネットを検索したところa system that prevents confidential information from being taken out illegally by a person inside of an organization or being leakedなどがヒットしました。ご教示に感謝します。

その他の回答 (2)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

carry とか、moveとか、transmittとか、takeとか、、、 物理的に可搬性の記憶媒体を持ち出すのか、 内部から送信するのか、 社外からアクセスするのか、、、 いろいろなケースがあるから、 いろいろな言い方がある。

ymin1622
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。その時のケースで、いろいろな動詞を使えることがわかりました。貴重なご意見に感謝します。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
ymin1622
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ご指示いただいたリンクも大変役立ちました。これからもよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 「~を高める」と言うのに一番使える英語表現

    大学受験を控えている者です。 英作文の練習をしているのですが、「~の能力を高める」とか「~をのばす」とかっていう表現を使う機会が多く、毎回どの動詞を使おうか悩んでしまいます。 たとえば知的能力(Intellectual ability)をのばす、という場合には何の動詞を使うべきでしょうか? improveとかがベストですかね? また、わりかしどの名詞ともコロケーションが合う便利なこういう表現をご存知でしたらぜひ教えて頂きたいです>< よろしくお願いいたします。

  • 「話し合い」についての英語表現についてお尋ねします

    「話し合い」についての英語表現についてお尋ねします。 1「僕らの離婚の話し合いは平行線に終わった。」 2「ほとんどの問題(物事)は話し合いで解決できるよ。」  名詞表現でdiscussion,talk等ありますが、どのように1及び2を英訳していただければ幸いです。 フォーマルからカジュアルな場面での「話し合い」も説明頂ければ幸いです(名詞、動詞を含む)。 よろしくお願いします。

  • 機密情報開示義務について

    アフィリエイト契約をするにあたって、広告主と機密保持契約書を締結します。 機密保持契約の中の条項について以下の規定がありますが、 「機密情報の開示義務」とはどのような義務なのでしょうか? 第7条(機密情報開示義務) 甲及び乙は、本契約の如何なる規定も機密情報開示義務を強制するものではない。

  • この英語表現は可能でしょうか

    次の英語表現は可能でしょうか。 "名詞(主語), when which is ... " "名詞(主語), even if which is ... " つまりこのような場合に関係代名詞 which が主語を受けられるかという問題なのですが。 いかがでしょう、お分かりの方、ご教示ください。

  • 「個人情報の取り扱いに関する規定」を作る?(長文です)

     カテゴリにすら自信が無いのですが…  最近世間で頻発している個人情報漏洩の問題を受け、 (1)個人情報の取り扱いに関する社内規定 (2)個人情報管理のマニュアル作り(取り扱い手順書、モニタリングの実施方法等) (3)社外の方に個人情報を提供する場合の、機密保持の契約書 を作ることになり、その文案作りを命じられました。  現在でももちろん就業規則で「機密事項を漏らさない」ことは明記され、 また社外の方とは「個人情報を外部に漏らさず、業務以外に使用してはならない」という覚書を交わしているそうですが、 「個人情報について明言した、個人情報が悪用される可能性の一切ない社内規約と、完璧な契約書を作りたい」そうです。 とはいうものの私は事務職ではなく、色々調べてはみたのですが、どう作ればいいのかまるで分かりません。  (2)についてはあまり問題ないのですが、(1)と(3)について、参考になる本やHPなど御存じでしたらお教え下さい。  それともう一つ、根本的問題として、「完璧なものを作りたい」と言われましたが、  就業規則に「会社の業務上の機密事項及び会社の不利益となるような事項を他に漏らさない」という文面があり、 社外の方と交わした覚書には「個人情報を外部に漏らさず、業務以外に使用してはならない~違反した場合の賠償責任」まで明記されていても、個人情報管理の規約としては不完全、或いは信頼度に欠けるのでしょうか?

  • 機密情報取扱に関する社内ガイドライン

    Pマークや機密情報、個人情報等で検索をかけましたが なかなか思っているものがヒットしなかったので、 できる範囲で結構です。教えていただければと思います。 現在、私の勤める会社ではPマークを取得しておりません。 将来的には取得予定でおりますが、今のところは取得するというよりは 社内の機密情報等に関する取扱の意識統一をしたい、といったところです。 つきましては、社内ガイドラインを作成しようと思っているのですが (PCの社外持ち出し規定や、各自のPCローカルに保存できる  情報の限定など) どのような内容で作成したらよいものか、できれば雛形のようなものは 入手できないかなど、検討中です。 自社で行っているガイドラインや、サイトから入手できる雛形など できる範囲でご教授戴ければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 民事裁判において提出したい証拠に第三者の機密情報が含まれる場合

    質問タイトルのとおり、民事裁判において証拠として提出したいものに、第三者の機密情報が含まれています。その第三者とは機密保持契約を結んでおり、その機密情報を特定しています。 提出しても構わないでしょうか。裁判とはいっても、同意を得ずに提出するのはまずいでしょうか。損害賠償を求められるのでしょうか。

  • 英語:微妙なニュアンスを表現

    英語表現に長けている方にお尋ねします。 「太陽に行ってみたいよなー。」とか「芸能人とつきあいたいな~。」など、話す本人にとって「~したいんだけど。(叶うかな?)」といった消極的な意味を含める場合、英語上ではどう表現しますか? I would like to ~ような助動詞を過去形にして遠のかせる感じで大体通じるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「白黒二値」、英語は?

    画像を白黒二値化しました。英語で説明をしなければならないのですが、画像の「白黒二値」、「白黒二値化」などの英語の表現法をお教えください。名詞形、動詞形などお教え頂けましたら助かります。よろしくお願いします。

  • 英語表現についてお尋ねします。「保存している」

    1「彼は元カノの写真(一人又は二人以上)の写真をスマホに保存しているの?」 2「パソコンに保存していた君が送ってくれた写真を誤って消してしまった。」 保存している=持っているとの表現でここはhave やholdの動詞は使えるものでしょうか?また2は2-1I accidentially deleated the photo you sent me that I saved in my laptop.又は2-2I accidentially deleated the photo that you sent me and I saved in my laptopのよに表すのは不自然でしょうか?そしてstoredとすることは可能でしょうか?2は関係詞の修飾も2-1では最初の関係詞を省略したのですが、二つの名詞を修飾する関係詞の解説、他の表現も教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします