• ベストアンサー

訳し方を教えてください。

One way or another,most land-dwelling creature live on grass. この文の訳と文法などでのポイントがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

いずれにせよ、ほとんどの陸上生物は、草を餌にしています。 * one way or another http://eow.alc.co.jp/search?q=one+way+or+another * land-dwelling creature http://eow.alc.co.jp/search?q=land+dwelling * live on http://eow.alc.co.jp/search?q=live+on

yucyun
質問者

お礼

訳とイディオム教えて頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Blondie : One Way Or Another の 和訳

    BlondieのOne Way Or Anotherの和訳わかる方いましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします

    As the world's forests disappear,there will be an increase in poverty since the world's rural poor depend in one way or another on forests. 日本語訳をお願いします

  • one way or anotherの意味

    マトリックスを見ていたら "one way or another" というフレーズが何度か出てきたのですが、いまいち確信を持てる和訳が思いつきませんでした。 どのように日本語に訳したら正解でしょうか?

  • 英文を和訳してください。

    次の英文を訳してください。 All Inuit live most of their lives close to salt water or fresh water. Their land has a wild look, but grass and flowers manage to live there. In the past the Inuit lived by hunting and fishing and moved all year. The Inuit year has two main seasons:a long,cold winter and a short, cool summer. Spring and fall are too short to be noticed. In summer,there is no snow on the land,and little ice on the sea. In winter the sea freezes and becomes vast ice fields.

  • 「Blithe Spirit」という演劇の和訳してるんですがさっぱり分

    「Blithe Spirit」という演劇の和訳してるんですがさっぱり分かりません! 誰か助けてください…(TT) MADAME ARCATI: ... on her mother's side, she went right back to the Borgias which I think accounted for a lot one way or another ― even as a child she was given to the most violent destructive tempers ― very inbred,you know.

  • on which to~

    いつもご回答ありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Each human being would have no more than one third of a square meter of land on which to live. (1)on which to liveのwhichとtoの間は何か省略されているのでしょうか? (2)先行詞はno more than one third of a square meter of land であっていますでしょうか? (3)漠然とした質問ですが、on which to liveを文法上どう解釈したらよろしいでしょうか? このような表現、初めてなもので。 基本てきなことで、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • on top of one another

    TOEIC Test 正解が見える2003年発行の297ページに次のよな文と日本語訳が載っています。 この日本文を読んでも箱が積み上げられている様子がいまひとつ正確にイメージが湧きません。その原因は日本文でいえば「互いに」という語句があるからです。英文の「on top of one another」という部分の意味が良く分からないということです。日本語で言えば単に箱が積み上げられていますという文とどこがちがうのでしょうか。 297ページの文です・ The boxes are stacked on top of one another. それらの箱は互いに積み上げられている。

  • one thing とは?

    下記の英文の意味を教えて下さい。 It was one thing not to know one's longitude while travelling on land; not being able to calculate longitude at sea meant that navigators were sailing without knowing how far east or west they were from land. 自分でも↓のように訳してみましたが、いまひとつわかりませんでした。 「陸地で移動する間、経度がわからないことは一つのことだ。海上で経度を計算できないということは、ナビゲーターが自分たちが陸地から東西にどれほど離れているかわからずに航海しているということを意味する」 A is one thing; B is another. 「AとBは別々のものだ」と関係あるかなと思いましたが、肝心の another がなく。。。最初のone thing もどういう意味かわからず(^-^; お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • この”was”は、何ですか? 

    下記の文の”was”は、文法的な役割は、”強調”ですか?強調のdoやdoseはよく見かけますが・・・・ I)In among these craters "was" the largest number of oenguins I had ever seen moving to and fro like a sea ofvery samall headwaiters. それから、もう一つお願いいたします。 下記の文をうまく訳すことができません。 特にreceive をうまく訳すことができません。 II)Most of the difference depends on the enviroment: the encouragement one receives or the amount of education one receives.

  • 次の一文を文法的に説明してほしいです。

    次の一文を文法的に説明してほしいです。 Who most likely is the woman? これで 『女性は誰だと考えられますか?』 と訳せるらしいのですが、文法構造的にはどうなってるのでしょうか? 特に「most likely」って訳のどこに入ってるのでしょうか?