- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中華まんを作る粉について)
中華まんの皮を作る粉について
このQ&Aのポイント
- 初学者が中国語で質問したところ、二人の中国人がコメントを寄せてくれました。
- コメントの内容は、中華まんの皮を作る粉が「大白菜」ブランドの小麦粉であるという説明でした。
- この小麦粉は中華まんの他にも包子や餃子などの料理、さらに煎饼やお菓子の材料としても使用できるとの意見がありました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語の解釈はほぼ合っています。 少しだけコメントします。 ★ 我觉得“大白菜”是生产这个面粉的厂家给这种面粉取的名字。 「私は『大白菜』はこの小麦粉を生産しているメーカーがこの種の小麦粉に付けた名前だと思う。」 『大白菜』はメーカーの名前ではなくて商品の名前です。 それがわかるように上では逐語訳で訳しましたが、もっと日本語らしい表現にすると 「『大白菜』はメーカーがこの小麦粉に付けた商品名だと私は思う。」 とでもなるでしょうか。 ★ 淀粉和面粉还是有点区别的, 「澱粉と小麦粉はやはり少し違う。」 ここの『还』は「やはり~」の意味です。 「有点区别」が無いように見えるけどやはりあるんだよ、というニュアンスを込めています。 で、ご質問のものが何かというと、中国語では「小麦粉(面粉)と書いてあるし、澱粉で中華まんの皮を作るとは聞いたことがないので、たぶん小麦粉でしょうね。 少し取り出して少量の水を加えて練ってみればわかるかと思います。
その他の回答 (1)
- pfn05309
- ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1
"大白菜"牌的面粉。也就是普通的面粉,也就是小麦粉,不是淀粉。“大白菜”面粉厂家给取的名字。 他的后面不是写着「小麦粉」的吗!
質問者
お礼
そうなんですね、「麺粉」「小麦」と書いてあるのに「starch」も書いてあるので混乱していました。 ありがとうございます。 染物の質問をされていた方ですね。自分も早くああいう解説がすらすら訳せるようになりたいです!
お礼
文法的な解説に加え、粉についてもお答えいただきありがとうございます。 「还」はいつもわからずにひっかかるので、文章に出てくるたびに軽くため息が出ます(;_;) ここでは「やはり」なのですね。大変助かりました! 粉の疑問も解消してすっきりしました。 友人が終始「澱粉」と言い、表の「starch」という単語がひっかかっていたのですが、確実に「麺粉」「小麦」の単語も書いてあるし・・・と、混乱していました。 この粉で餃子の皮を作り、食べたら中華まんの皮の味がした、と言っていたので正真正銘の小麦粉なのでしょうね。 わかりやすくご丁寧な解説を、本当にありがとうございました♪ かなり調べて疲弊していたので、お陰様で疲れが吹き飛びました!