アルハンブラ宮殿の予約に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 予約番号などが明記されていないが、予約は完了しているのか
  • アルハンブラ宮殿の予約を取ったが、赤いビックリマークと共にエラーメッセージが表示された
  • インターネットでアルハンブラ宮殿の予約を取ったが、予約の確認ができない状況
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語のチケットの意味

El tiempo de sesión para realizar la compra ha finalizado.Si estabas confirmando la compra de tus entradas, por favor verifica tu compra . Puedes volver al inicio y buscar otras entradas para el cine , teatro , música , deporte y mucho más . Disculpa las molestias. インターネットで、アルハンブラ宮殿の予約を取ったのですが、 最後に赤いビックリマークと共に、上記の文字が出ました。 予約番号などが明記されてないのですが、予約自体は完了しているのでしょうか? ご教授頂けたら幸いです、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

手続の時間が過ぎましました(タイムオーバー)。もし購入を行っていたのなら、あなたの購入の確認をして下さい。 始めに戻って別の映画、演劇、音楽、スポーツなどのチケットを探すことが出来ます。 ご迷惑をお許し下さい。 とゆう事が書いてあります。 実際に予約の手続きをした事が無いのでそれ以上のことはわかりません。 今出来る事は、書かれているとうり、チケットの購入が完了しているか確認することではないでしょうか。

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -Péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una boda? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: -Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras: -La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes pájaros comenzaron también a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no había trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó entonces la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo:

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • 教えて下さい。スペイン語

    お世話様です。 質問768533 について 「Daliの宝飾品の説明 」お手上げです。 前後の文を記載します。 これはダリの宝飾品に関するコメントの一部なのですが、ここにどこまで引用して良いか分かりませんでしたので、前回は断片的な文章となってしまいました。 “mi objetivo es volver a situar el arte de la joyer?a en su perspectiva exacta: aqu?lla en la que el dise?o de la joya y la perfecci?n del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. 先般ご質問させて頂いたのはこの記述の中の aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. の部分です。 よろしくお教えください。

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の歌詞の意味を教えてください

    Manuel Bonillaの「Más Allá Del Sol」という歌の和訳と解説をお願いします 家という単語が頻繁に出てくるようですが、キリスト教的な意味でしょうか? Aunque en esta vida Fáltenme riquezas Sé qué allá en la gloria Tengo mi mansión Alma tan perdida Entre las pobrezas De mi Jesucristo Tuvo compasión Más allá del Sol Más allá del Sol Yo tengo un hogar, hogar Bello hogar Más allá de Sol Así por el mundo Yo voy caminando Pruebas me rodean Y hay tentación Pero Jesucristo Que me está probando Llevarme salvo Hasta su mansión Cristo a Cada raza Del linaje humano Puede impartirle Plena salvación Y una bella casa Echa por su mano Fuera a prepararle a la santa Sión

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳が知りたいです お願いします Los tres grandes del golf lo eran por más que sus títulos. Jack Nicklaus (18), Gary Player (9) y Arnold Palmer (7) ganaron entre los tres 34 grandes entre 1958 y 1986. Pero su legado fue más allá que sus victorias. Ellos, dos estadounidenses y un sudafricano, convirtieron el golf en un deporte universal. Consiguieron que la televisión se interesara por seguirlo y que cayeran fronteras. Ese fue su verdadero legado, más que un puñado de títulos. Hoy así es reconocido. Todavía se juntan en cada inicio del Masters, recuerdan viejos tiempos y el jueves a primerísima hora, con las luces del amanecer, dan el saque de honor en Augusta, una tradición de la que este curso se ha cumplido medio siglo. Nicklaus, de 73 años, Player, de 77, y Palmer, de 83, siguen siendo los tres grandes. Su ejemplo fue heredado por la siguiente generación de jugadores. A Seve Ballesteros le correspondió llevar a Europa a mirar directamente a los ojos a Estados Unidos. Y luego llegó Tiger Woods. Si los tres grandes habían parido el golf y Seve y sus contemporáneos lo modernizaron, Tiger lo llevó directamente al futuro.

  • Vueling社からのスペイン語メール

    Vueling社のチケットをネット購入完了したところ、政府が承認した何らかの理由で金額が増額した…といったメール(偽メールではありません)がスペイン語で届きました。 Google翻訳でなんとなくの意味だけ把握したものの、「なんとなく」でプラスαの金額をクレジットで支払うのは不安なため、HPから直接オンラインコンタクトしたり、英語で同内容を送付して欲しい旨をメールしましたが、未だに返事が来ておりません。 (この航空会社の自分のページ登録には言語を英語選択してあるため、なぜ今回に限ってスペイン語できたのかも?なのですが。) そこで、以下の文の要約をしてくださる方がいらしたら幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。 Estimado cliente: Nos ponemos en contacto en relación al incremento de tasas aeroportuarias aprobado mediante la Ley 2/2012 de Presupuestos Generales del Estado de 2012. Esta subida de impuestos es ajena a Vueling y afecta a tu reserva con origen en cualquier aeropuerto español. A continuación te indicamos las opciones que Vueling pone a tu disposición en relación a tu reserva: (1) si quieres realizar tu vuelo según lo planeado, puedes abonar el incremento de tasas en los próximos siete (7) días, hasta el 11 de julio de 2012, haciendo clic aquí. Si lo prefieres también podrás abonar el importe llamando al teléfono de información sobre tasas en el número 902808088 o en las oficinas del aeropuerto (para evitar congestiones en el aeropuerto, te recomendamos que utilices los otros medios que ponemos a tu disposición.) (2) alternativamente, si el importe del incremento te parece inasumible o desproporcionado tienes la posibilidad durante los próximos siete (7) días, de cancelar tu reserva solicitando el reembolso del billete hasta el 11 de julio de 2012 haciendo clic aquí. Por último, en caso de que no escojas entre las dos opciones en el plazo indicado, y para garantizar que puedes volar con tu reserva y evitar congestiones en el aeropuerto, entendemos que nos autorizas a repercutir el incremento de tasas en la tarjeta utilizada para realizar tu reserva. Te recordamos que este importe será abonado en su totalidad directamente a la Administración Española. Para minimizar el impacto de esta subida de impuestos ajena a Vueling, si has decidido volar con tu reserva original afectada por el incremento de tasas, te enviaremos a lo largo de la semana siguiente un voucher descuento de diez (10) euros para tu próxima compra en www.vueling.com. El código descuento será aplicable para compras hasta el 31/12/2012 y para volar en fechas del 26/09/2012 al 15/03/2013, excluye las fechas de vuelo entre 20/12/2012 al 07/01/2013, con antelación de compra mínima de 15 días. El código de descuento será de 10€ por reserva y no acumulables. Para una mayor información al respecto, mantendremos una información actualizada en nuestra página web y en nuestro blog Vueling News. Vueling

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.