- ベストアンサー
take-over flightとは?
引継ぎ飛行機ってことですか?だったらtransit ですよね? いまいちよく分かりません どなたかうまく説明して頂けますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。前のお話がグチャグチャで分かりにくいので、整理整頓の時間です。 transit の実例に僕の経験をお話ししていました。 僕はアメリカから日本へ一番安い飛行機で帰ろうと思っており、アメリカからはビサなしで韓国に入れましたが、日本から韓国に行くにはビサが要る時でした。 その時一番安かったのはアメリカ発、ソウル行きで、ソウルから日本へ帰ると、全部足してもまだ最低の料金でした、ソウル行き直行便と謳ってあったのですが、実際は注油のため成田に着陸しました。この時の乗客の状態が transit なのです。 実際に日本に居るが、法律的には日本に入国していない transit です。この時機外に出ると法律的に日本に帰国したことになり、ややこしいことになりました。 纏めますと transit は下記の通り「通過」「移動中」 http://eow.alc.co.jp/search?q=transit transfer は、下記の通り「乗り換え」「転校」「転勤」 http://eow.alc.co.jp/search?q=transfer などです。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
また#3です。忘れ物です。まだご質問があったのに気が付きませんでした。ボカン(我が身を殴っている音) >>transit もtransferも”飛行機乗り換え”ではないですか? transit には、「一時的にそこに居る」という意味があります。国際線ですと、例えば成田に飛行機は着陸していても、サンフランシスコ発ソウル行きの乗客は機外に出ない限り transit 扱いで、日本には入国していない扱いになります。以下は韓国旅行にビサが必要だった事の話です。 僕は時間があったのでフラフラと空港に出て散髪して、さっぱりしていたら日本に「入国」したので飛行機に戻れず、韓国のビサを取らされた事があります。即ち日本への「国境」を越えた瞬間 transit 乗客の資格を失った訳です。同じ飛行機が成田を出てソウルに飛ぶので普通の意味の「乗り換え」ではありません。 transfer には、飛行機を替え、別の飛行機に「乗り換える」意味があります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です。つけたしです。 >>1,Transit Scurity Checks 乗り換え時のセキュリティー検査 All transit passengers must remain onboard.(with crew change) まだ先のある乗客は(乗務員の交替の時も)全員飛行機内に留まっていてください。 このような場合 transit は、「まだ先のある」「まだ目的地に着いていない」「移動途中の」という意味になります。 あちこち離着陸の多い線では、目的地に着く前に乗務員が交替する事があります、その時ふらふらと機外に出て空港で買い物をしたりしないで、機内にいてください、と言う事だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さん、#2さんのおっしゃる通り、take-over には「乗っ取り」「奪取」「支配権の取得」などという下記の意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=takeover take-over flight は、その前に The weather was good during my take-over flight といった途中勤務交替したパイロット(や乗っ取り犯)の言葉があれば「私が引き継いだ後の飛行では、天候は良好でした」と、「引き継ぎの飛行」と解釈出来ると思います。 パイロットや乗っ取り犯ではなく、乗客あるいは旅行社などの表現では second leg of the flight (「二番目の足」で一回目の乗り継ぎ後の飛行便、二回目以後なら third leg)などと乗り継ぎ便の表現をする事が多いと思います。 transit は、「移動(中)」、transfer が「乗り換え」です。
お礼
いつも分かりやすい丁寧な回答感謝してます!! transit は「移動(中)」ですか? After landing duties(Title) 1,Transit Scurity Checks All transit passengers must remain onboard.(with crew change) という文が前後の文です。 辞書には”別便への乗り換え”っとなっていますが? いつもすみません。。 transit もtransferも”飛行機乗り換え”ではないですか? 意味は微妙に違うんでしょうか?? 時間があるとき答えて頂けるとありがたいです!!
- masssyu
- ベストアンサー率39% (29/74)
もう少し文はありませんか? これだけだと下手に訳すと「ハイジャック」になりかねないので take-over は「引き継ぐ」のほかに「乗っ取る」という訳があるので、もう少し文がほしいです
乗っ取った、ということだと思います。
お礼
ありがとうございます
お礼
とってもよく理解できました!! いつも丁寧な回答ほんとに感謝してます!! どうもありがとうございます!!! お礼遅くなってすみません!