-PR-
締切済み

英語がわかりません

  • 困ってます
  • 質問No.74046
  • 閲覧数254
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 60% (21/35)

質問します。英語で「床下調湿剤」とはどのように表現したらよいのでしょうか?床下にまく湿気取りの砂?みたいなものなのですが。

以上よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1

The dehumidifying chemical for under floors
あるいは、
The dehumidifying sand for under floors
ではないかと思います。
お礼コメント
tamoty

お礼率 60% (21/35)

どうもありがとう御座います。床下調湿剤を海外で生産しているところを探そうと考えたのですが良い表現がみつからず困っていました。いろいろチャレンジしたのですが
上手に検索できなかったものなので質問してみました。
投稿日時 - 2001-05-11 10:06:39


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

ズバリの表現は見つかりませんが、


humidistat
n. 恒湿器, 調湿器, ヒューミディスタット.

dehumidify
v.t.
〈空気などから〉除湿する.




Underfloor humidistat beads
Underfloor humidistat agent
Underfloor de-humidistat beads

Underfloor dehumidifying beads
Underfloor dehumidifying agent
お礼コメント
tamoty

お礼率 60% (21/35)

そうです。私もフィットした表現がみつかりません。英語で海外検索をしたいので探しているのですがなかなか難しいですね!でも御意見頂いてありがとう御座いました。参考にさせて頂きます。
投稿日時 - 2001-05-11 10:12:20
  • 回答No.3

化学大辞典等での記載では
「調湿」→gas conditioningあるいはair conditioning
です。
従って
Underfloor(air) condtioning agent
conditionig agent for underfloor
あるいは自信はありませんが、
Underfloor moisture connditionig agent
Underfloor humidity conditioning agent

ご参考まで。
お礼コメント
tamoty

お礼率 60% (21/35)

御連絡ありがとうございます。海外検索をしたいためいろいろ試しているのですが、上手くいきません。
moisture removalで少し引っかかりましたがズバリの表現がみつかりませんねぇー。御参考にさせて頂きます。
投稿日時 - 2001-05-11 10:15:40
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ