• ベストアンサー

英語は何故「英語」なのですか?

英語を何故「イングランド語」もしくは「イギリス語」とは言わないのですか? 他の印欧語族、「フランス語」、「スペイン語」、「ロシア語」、「アラビア語」のように。 このことをある人に質問したら、「世の中で常識とされていることを疑問に思っても、実際に口にしたらダメだ!」と叱責されました。 その為、ここで質問します。 よろしくお願いします。

noname#178797
noname#178797

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.10

#8です。 >英語だけは言文一致です。そのことが疑問です。 : なるほど。 わたしがご質問の意図を勘違いしていたようですね。 改めて考えてみたのですが、その場合は、単なる「慣れ」ではないでしょうか。 たとえばですが、鎖国で他国との交流が殆んど無かった江戸時代、数少ない交流相手としてのオランダなどに対しては、杉田玄白の「蘭学事始」などの「蘭学」の他に「蘭語」という表現も一般的であったようです。 しかし、現在ではオランダ語を「蘭語」と呼ぶ人は稀でしょう。 良くも悪くも列強の影響を大いに蒙り続けてきた日本ではありますが、基本的に英語を主言語とするアメリカの影響が多大であることから、英語という言語に慣れていくことになったのだと思います。 結果として、蘭語はオランダ語と呼ばれ、イギリス(アメリカ)語は英語と簡略的に呼んでも違和感がないような雰囲気が醸成されていく。 このような歴史的背景に基づいているのではないかという気がします。   

noname#178797
質問者

お礼

再度ありがとうございます。「慣れ」ですか。日本が開国以来追いつき追い越せと目標にしてきた米英両国の共通語であることも大きいのですかね。大日本帝国という国号は大英帝国を真似た気がします。

その他の回答 (13)

回答No.14

#1の者です。 >英語だけは言文一致です。そのことが疑問です。 それは、イギリス自身のことを「英国」と表現するのと 同じです。 アメリカについても、英国ほどではないにしても米国 と言います。 要するに、これらの国は、コミュニケーションの中に よく出てくるので、外来語やその省略形としてではなく、 日本語として、「英国」という単語として認知されている のです。 それゆえ、「英語」のハードルも低いのです。

noname#178797
質問者

お礼

再度、ありがとうございました。ご指摘の通りです。 しかし、会話の中で「英国(えいこく)、「米国(べいこく)」という表現は滅多に出てきません。ほとんどの人が「アメリカ」、「イギリス」と言います。私は「イギリス」と呼ぶよりも「英国」と呼ぶのが好きなのですが、ほとんどの人から「えいこく?ああ、イギリスのことね。」と返ってきました。話言葉としては「英国」は普及していないと思います。

回答No.13

1 日本語として3~5音が収まりがいい + 短いほうがいい  イングランド語(7音)>イギリス語(5音)>英語(3音)  ○クダーナー → マック、マクド  ○スタードーナッツ → ミスド  コンビニエンスストア → コンビニ 2 広く使われ耳慣れている  仏語以外はあまり聞かない 3 他と混同しない  伊語 → 囲碁、以後 露語 → 組み立てブロック 仏語 → 不都合  まあ、英語もエゴとも聞こえることもあるが・・・

noname#178797
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。日本語として収まりがいい、確かにそうですね。ところで、日本人にも「えーご」と発音する人はいますね。

noname#177763
noname#177763
回答No.12

#5と9です。 おっしゃる通り中国は北京語です。 しかし香港は広東語、中国は台湾も中国の一部だと 言いはなっていますが、湾語を使っています。 合計すると13億人以上が中国語を使っている計算になります。 英語ですが、イギリス・アメリカはもちろん、 オーストラリア・ニュージーランドも英語です。 フィンランドなど一部の北欧も英語です。 しかしインドはなぜヒンドゥー語なのでしょう? イギリスの植民地だったのに…。 インドの公用語が英語でしたら、中国語より多いはずです。

noname#178797
質問者

お礼

インドは英語とヒンディー語が共に公用語です。イギリスは植民地を間接統治する方針を採用し、現地人のごく少数をエリートとしてイギリスで英語での高等教育を施し、インドに帰国させて、植民地経営の協力者としました。当然エリート層以外はヒンディー語しか解さず、また多数派ですから、今もヒンディー語は公用語です。インドの法律や公文書は英語で起草され、英語とヒンディー語で公布されています。他の現地語も公用語かもしれませんが、私の浅薄な知識ではここまでです。 度々ありがとうございます。

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1983/6575)
回答No.11

もうひとつの推測。 「英」は中国語で「Ying=イン」とよみます。 もちろんイングランドのインですね。 Englishは中国語でも英語なんです。 外来語が使われるようになる、はるか以前、江戸時代以前こっちから来てる可能性、高いと思いませんか?

noname#178797
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。中国語起源、思いもしませんでした。日本が鎖国していた時代には清国人がオランダ人より多数長崎に来ていましたから、可能性はありますね。

noname#177763
noname#177763
回答No.9

#5です。 うーん、残念。 世界の公用語の多い順は 中国語→スペイン語→英語の順です。

noname#178797
質問者

お礼

有難うございました。中国の人口の多さを甘くみてました(笑)。ブラジルをスペイン語圏と勘違いしていました。ポルトガル語圏でしたね。中国語は確か公用語は北京方言でしたか。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.8

イギリスの国名を初めて耳で聞いた日本人が、その発音に近い漢字を当て字として日本語表記をしたからです。 「イギリス」は、 ポルトガル語で Inglez オランダ語で Engelsch と表記されます。 ポルトガル人やオランダ人がこのように発音するのを聞いて、江戸時代の人は「エゲレス(後にイギリス)」と日本語風に覚えました。 つまり、訛って覚えたわけですが、その発音から「英吉利」という字を当て字として使用した。 「英吉利の言葉=英語」というわけです。 因みにロシアをロシア語で書くと Rossíja です。 「ラスィーヤ」に近い発音になるので、漢字の中からそれに近い「露西亜」という字を振り当てたのでしょう。(露語)    フランスはフランス語で République française と書きます。 「レピュブリク・フランセーズ」に近い発音なので、それを聞いた人によって「仏蘭西」という漢字が当てられました。(仏語)   

noname#178797
質問者

お礼

ご丁寧なご回答、有難うございました。文章の表記ではご教示下さった通りですが、口語は違いますね。「露語」は「ろしあご」と言い、「ろご」とは言いません。 英語だけは言文一致です。そのことが疑問です。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.7

叱責されましたか。 それが先生だとしたらダメな先生ですね。 探究心を阻害して生きろなどとは最低な教師です。 さてイギリスの漢字表記は英吉利です。 伊太利亜語を伊語と言えるように、 英吉利語を英語としたのです。 英語、この二文字を見て誰もイゴと読めないのでエイゴと読んでいるのです。 ちなみに フランス語は仏語、 ロシア語は露語 スペイン語は西語です。 イングランド、イギリス、アメリカを細かく区分けしないのは 日本人の曖昧な部分ですね。

noname#178797
質問者

お礼

有難うございました。叱責されたのは職場の上司からです。くだけた雑談の場で、理屈屋は嫌われるからよせ、ということです。 別の方からの回答のお礼にも書きましたが、話し言葉では例えば「伊語」を「いご」とは言わず、「いたりあご」と言います。英語だけは違うことが不思議なのです。 理屈っぽくて申し訳ありません。

回答No.6

誰がイングランド語に「英語」という名称をつけたかは存じませんが 日本の教育に「英語」が導入された時にはすでに「英語」呼びになっていたのでして、 今現在、「英語」と称して何のことかわからない人はまずいないでしょう。 「国語」はどうでしょう? なぜ「日本語」ではないのでしょうか? 誰の目にも明らかに見えることを疑ってみる、 そういう懐疑的な姿勢はとても大事なことだと私も思います。 そこから新しい発見が生まれることもある、事実生まれてきたんですから。 がまた一方で、ありのままでいいことはありのままでいい、 そういうものだと思うんですけどね。

noname#178797
質問者

お礼

ご回答有難うございました。確か、日本人で最初に英語(米語)を流暢に話せたのはジョン万次郎だったですかね。国語は「母国語」がより正確かな?

noname#177763
noname#177763
回答No.5

もちろん英国(イギリス)の言葉だからです。 アメリカも英語と言いますが、 イギリスの植民地から独立しましたね。 ですから米語と言っても良さそうですけどね。 英語が世界で3番目に公用語と多いので、 英語と定着しているのでしょう。

noname#178797
質問者

お礼

世界的に話者が多いのは、多い順にスペイン語、中国語、そして英語の理解でよいでしょうか。有難うございました。

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.4

イギリスの エゴ(イズム)   による  エーゴ(英語)

noname#178797
質問者

お礼

洒落たご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語

    「一見したところ、ウェールズ語・スペイン語・ロシア語は、まったく違っているように見えるけれども、これらはすべて、インド・ヨーロッパ語 (Indo-European languages) である」とありますが、英語のfiveのインド・ヨーロッパ語(厳密にはインド・ヨーロッパ祖語)における語形とウェールズ語・スペイン語・ロシア語での対応語形を調べ、印欧祖語の語形からどのようにウェールズ語・スペイン語・ロシア語のそれぞれの語形に変わっていったか、調査して示してください。 教えてください🙇🏽‍♀️

  • 狂牛病ってなんていうの?

    英語、スペイン語、フランス語、アラビア語、ロシア語。。。。 上の言語に限らず、狂牛病ってなんていうんですか? 教えてください!よろしくお願いします!!

  • 次のうち流暢に話せたらカッコいいのはどれですか?

    英語、フランス語、スペイン語、中国語、韓国語、アラビア語、ロシア語

  • 国連公用語を使う国について。

    国連公用語を使う国をそれぞれ教えてほしいです。 ・アラビア語を使う国、アラビア語が通じる国 ・英語を使う国、英語が通じる国 ・スペイン語を使う国、スペイン語が通じる国 ・中国を使う国、中国語が通じる国 ・フランス語を使う国、フランス語が通じる国 ・ロシア語を使う国、ロシア語が通じる国 ぜひ教えていただきたいです。 検索などもしてみたのですが、結果がでずに、みなさんのお力をお借りしたいです。 よろしくお願いします。

  • フランス スペイン

    フランス スペイン アラビア ロシア 中国 語の中で比較的簡単なものはどれですか? 二つ教えて下さい。

  • 世界の外国語学習者

    世界で、フランス語(英語、ドイツ語、アラビア語、ロシア語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語なども)を、外国語として学ぶ人の数はどのぐらいなのでしょうか?

  • 外国語で「もしもし」

    外国語で「もしもし」と言うのは、英語の「ハロー」韓国語の「ヨボセヨ」、中国語の「ウェイ」以外思いつきません。(フランス語では「アロー」だったかも?)。 スペイン語、イタリア語、ロシア語、アラビア語等々の外国語では、「もしもし」をなんと言うのか教えてください。

  • 英語の他に・・・

    英語の他にこれから外国語を学ぶ場合、最も勉強しやすい語学(英語勉強との相乗効果が期待できる、文法が英語と似ているetc・・・)は以下のうちどれでしょうか? ・スペイン語・フランス語・ロシア語・中国語・韓国語 ご意見をお願いします。

  • 大学で学ぶ外国語の限界

    こんばんは。この春から文学部に進学する者です。 私の通う予定の学校では、フランス語やドイツ語などの所謂「大学生にとって」メジャーな言語は1年次から学べるのですが、トルコ語などの所謂「大学生にとって」マイナーな言語は2年次からしか履修できません。 入学したら「英語とロシア語」の組み合わせで取ろうかと思いましたが、将来の仕事を考えるとアラビア語が欲しいのも事実です。ですので、アラビア語を取るためには2年次で語学を振り替えることになります。 そうするとやはり、「英語とロシア語」から「英語とアラビア語」への変更になるのでしょうか? 「英語とロシア語」から「ロシア語とアラビア語」への変更は無謀過ぎますよね? 英語は何があっても必要な言語ですから、取っておくべきですよね?

  • 日本語の外国語プログラムの選択

    NHKの講座でいえば、英語、中国語、ハングル、イタリア語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ロシア語、アラビア語ほかになってます。 今の教育の標準的に思えるのですけど。 世界標準的ですけど、地理の遠い国が多いのが気になります。 日本では、どのようなプログラムが本当はいいのでしょう?