• ベストアンサー

英文固有名詞のネットでの日本語表記の調べ方

よろしくお願いします! 英文を読んでいて、実在する企業名や人物の名前が出てくることがあるのですが、この場合、ネットを駆使して日本語表記を調べる方法はありませんか? 例えば・・・ Pacific Investment Management Co.←こういう会社があるらしいんですが、これをgoogleの検索エンジンに「Pacific Investment Management Co.」と入力して検索しても、英語しか出てこず、日本語表記がわかりません。 いろいろな海外の企業について、公式に日本で通っている通名で調べる必要があって、困っています。

noname#156283
noname#156283
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

いろいろな方法がありますが、公式な仮名表記が存在しないことも多々ありますし、例えば翻訳を依頼されている場合は、ある程度調べてわからなければ、クライアントにその旨を明記したうえで、敢えて仮名にした場合の表記を独自に書き添え、必要に応じて、その会社などに問い合わせてもらうのが一般的です。 一応、調べ方としては、下記のような方法があります。 1.まず、その原文が正しいかを確認:ネット検索して会社の公式サイトを割り出して確認する。 2.正しい会社名を原文のままGoogle検索する。 3.2.で日本語名がわからなければ、その画面でそのまま「日本語のページを検索」をクリック。 4.3.の代わりにyahoo japanで正しい会社名の原文を検索しても可。 5.仮に正しい会社名がPacific Investment Management Co.だとすれば、「"Pacific Investment Management" パシフィック」とか「"Pacific Investment Management" 太平洋」など、当てずっぽうで検索してみる。このように""を使うことも大事。 6.原文を入れずに完全な当てずっぽうで検索してみる。例えば「パシフィック・インヴェストメント」など。 7.その会社の特徴をネット検索などで割り出し、日本語のキーワード検索にかける。例えば、仮にその会社が「ABC」という名前の製品を作ったとしたら、「ABCを開発」などで検索してみるとか。 なお、ご質問の会社名に限っては、1.の段階で正式名称が「PIMCO」で通っているとわかりましたので、そのままGoogleで「PIMCO」を検索したら同名の日本語公式サイトもヒットしたので、あとはこの日本語公式サイトの内容を確認しながら適切な表現を割り出せば済みます。

noname#156283
質問者

お礼

詳しく教えていただいたのにお礼が大変遅くなり申し訳ありません。 アドバイス頂いた方法でいろいろ試してみてさっそく実務で使わせてただいております。 5番と6番の方法が私には相性がいいようです。 これって、わからない語彙を調べる時にも使えますね! 有益な情報を教えていただき、感謝します。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 検索のテクニック(英語表記の固有名詞)

    ネットサーフィンしていると、外国人が書いた日本の地名や固有名詞(英語表記)が出てくることがあるのですが、これの日本語での正式名称を調べる方法をおしえていただけませんか? 例 【企業の名前の場合】 KK Towahara-Kogyoh(仮名です) →この表記からは、日本にある○○工業(興業?)という会社らしい、ということしかわかりませんよね。 正式な日本語表記は、永久原興業かもしれないし、十和腹工業かもしれないし・・・どうやって検索すれば日本語の正解にたどりつけますでしょうか? 【マンションやビルの名前】 Villa-Tkanomai II(これも仮名で、適当に考えました) ヴィラ高ノ枚かもしれないし、ヴィラ鷹舞かもしれないし・・。 翻訳して文章にまとめて提出しなくてはならず、検索方法を教えてください!

  • フランス語での社名表記

    日本ではよく会社名にCo,.LtdやTM(?)などがついていますが、 フランス語でそういった略式の表記はあるかどうか、 もしご存知の方がいらっしゃいましたらおしえてほしいです! またどんなものがあるのか、種類も知りたいです。 よろしくお願いします!!

  • 日本語表記

    アドバイスお願いします。 Googleでインターネットページを開き、もう一度開いたページから他の検索をしたとき、開いたページは中国語と思われる文体に変わって表記されています、日本語表記にしたいのですが、わかりませんので教えてください。 よろしくお願いします。

  • コピーペーストする時に英語表記を日本語にしたい。

    最近購入した中古PCで、ウエイブページを閲覧中に、地名や人物名の上で左クリックして文字をコピーしようとすると、日本語表記ではなく英語表記されます。 日本語にするにはどうせればよいのでしょう? ご指導お願いいたします。

  • 会社名の中国語表記で「・・・株式会社」は可能か

    日本企業の会社名の中国語表記では、多くは「・・・有限公司」となっていると思います。 日本企業の会社名の中国語表記で、「・・・株式会社」は可能でしょうか?

  • エクスプローラーで日本語表記が出来ない

    現在使用中のPCで、ワープロ等通常ソフト使用する分には 日本語表記出来るのですが、ネットに繋ぐと、出来ません。 例えば、この質問も、直接では日本語表記出来ないので、 ワードパットで書いて、コピーして送信しています。 検索する時も、同様にしないと出来ない状態です。 すみません、何か直す方法は無いでしょうか?

  • 韓国語の英文表記について

    日本から韓国に妻が送金しようとしたとき、韓国語の英文表記をすべての文字について求められたといって、送金をあきらめて帰ってきました。簡単に地名や名前について韓国語の英文表記が検索できるようなサイトをご存じの方、またそういう場合はそうすればいいということを知っておられる方よろしくお願いします。ちなみに送金先は忠清北道のようです。

  • 固有名詞など名詞の当て字は誰が考えるのですか

    法人名や商品名はその企業だと思うのですが物や国の名前、科学用語などは誰が考えるのでしょう。日本語はカタカナですぐに対応できますが中国の当て字作りには創造力が要りますよね。その当て字が普及するまではどうなっているのでしょう。 こういう中国の当て字を日本語と中国語ではなんというのでしょうか。 音訳と意訳があると思いますが、それぞれなんというのですか。 ちょっと違うだろうみたいな当て字もあると思いますが、それはそれで通用したら誰も違和感を覚えることなく議論の対象にならないのでしょうか。 音訳にはカタカナのような音と字の対応表があるのですか。あれば面白いと思うのですが。 サイトなどあればご紹介下さい。夜露死苦お願いします。

  • フォント名の日本語表記の必要性について

    . CSSのfont-familyにおけるフォント名の指定に英語表記だけでなく日本語表記も併用されていることが多いですが、フォント名の日本語表記は現在でも必要なのでしょうか? firefox対策ということがよく言われていますが、現在ではどうなのでしょうか。 また、英語表記のみにすることで他にデメリットなどがありましたら教えてください。 .

    • ベストアンサー
    • CSS
  • 英語表記を日本語表記に

    ■製品名/バージョン →VideoStudio 2020 ■パソコンのOS →Windows10 ■質問内容 →英語表記を日本語表記にしたいです。 Settinngs→Display Language→Japanese にはチェックが入っています。 他にアンインストールをして再インストールをしてみたり PCの言語設定も日本語を再設定しています。 お詳しい方、是非教えてください。よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。