免疫力の低下とDVD購入のエピソード

このQ&Aのポイント
  • 今日は具合が悪くない。免疫力が低下しているのかな?子供向けのDVDに飽きた。女人の村庄の女優が好き。
  • 兄の娘が女の赤ん坊を産んだ。上海で中国語がわかると思われてDVDを買いまくった。
  • 杜拉拉のDVDも買った。ドラマは役に立つ。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いいたします(その23)

添削宜しくお願い致します。 1 今日はあんまり具合が良くないなぁ。  今天,身体有点儿不舒服 2 免疫力が落ちてるのかなぁ?  我的免疫力下降吗? 3 ちびまる子ちゃんやドラえもんのDVDも持ってるけど、やっぱり子供向けだから飽きちゃう。 我有樱桃小丸子和多拉A梦的DVD,但是因为儿童DVD我厌烦了。 4 女人的村庄とかに出てる?学晶さんも好きな女優の一人だなぁ。  我喜欢上剧<<女人的村庄>>?学晶也一个女演员。  (?は门の中に三が入ってる字なのですがどうしても辞典で探せませんでした) 5 兄の娘に女の赤ん坊が産まれた。うれしい事だね。  我哥哥的女儿生下一个女孩儿。太好了!! 上海に行った際にはDVD屋さんの人が、友達に「この人中国語がわかるの?」って訊くぐらい 沢山DVD買ってきます。友達はもちろん「全くわからないです」と答えてます。 去年は行けませんでしたが、おととしは杜拉拉が流行っていたので、そのDVDも買いました。 本当にドラマは「私」には役に立ちます。全くわからないにも関わらず字幕と演じる役者さんの 名演技で笑ったり、泣いたりします。 話が横道にそれましたが、添削宜しくお願い致します。 今回は省いても、実際はそれのほうが自然なのかなぁと思いながら作文してみました。  

  • china1
  • お礼率74% (351/470)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

(その14)でchina1さんを悩ませてしまった者です。昨日の朝「ずっと頭を痛めていた」という事を知ったのですが、仕事に行かねばならず、謝ることができませんでした。 今朝になってから(その22)でお詫びと回答の推敲をしていたのですが、締め切りになってしまい受け付けて貰えませんでした。 改めまして申し訳ありませんでした。 いつも何度も考えて投稿するのですが、その都度「やはりこう言った方が良かった。」「間違ってた。」などと同じ質問に対して訂正を出したりしています。あの時も自分で「先生に診てもらう」と言う様な日本語に直してしまったので、「去医生看看」なんて変な訳をしてしまいました。その後「去医院」にすべきだったかな?とも思ったのですが、分かりませんでした。その後の回答で他の方が直して下さったのでそのままにしてしまいましたが、長いこと悩ませてしまったようでごめんなさい。やはり  去医院(看病) とすべきでした。 早く締め切って次の質問に移りたいのは分かるのですが、もう少し色々な回答を待って頂けるとその質問の中でいい回答が得られると思いますよ。 1 今日はあんまり具合が良くないなぁ。  今天有点儿不舒服。 具体的に「目」とか「鼻」とか言うのであれば入れた方が良いですが、「身体」は入れなくても大丈夫です。 2 免疫力が落ちてるのかなぁ? 是不是我的免疫力降低了? 3 ちびまる子ちゃんやドラえもんのDVDも持ってるけど、やっぱり子供向けだから飽きちゃう。 我有《樱桃小丸子》和《多拉A梦》的DVD,但是这些DVD还是对儿童编的, 我看着有点厌烦。 4 女人的村庄とかに出てる?学晶さんも好きな女優の一人だなぁ。 演出<<女人的村庄>>的?学晶也是我喜欢的女演员之一。  (?は门の中に三が入ってる字なのですがどうしても辞典で探せませんでした)        私も探し出せませんでした。 5 兄の娘に女の赤ん坊が産まれた。うれしい事だね。  我哥哥的女儿生女孩儿了。 真的高兴得不得了。

china1
質問者

お礼

wawa37さん、こんばんは!! こちらこそwawa37さんに、こんなに心配させてしまいまして申し訳ない気持ちです。 どうぞ、お許しください。 これからはwawa37さんが、おっしゃるように、すぐに締め切らないようにしますので どしどし回答してくださいね。 私が早く締め切った為に何度も投稿が出来ない状態にいらっしゃったwawa37さんの事を 思うと本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。 これからも、本当に宜しくお願い致しますね。 ありがとうございました。 感謝です。

その他の回答 (1)

  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.2

こんばんは!  いつもご丁寧なお礼をありがとうございます。 さて、  「闫」だけについてお答え致します。 発音は「yan」、第二声です、主に苗字に使います。例えば、 我姓闫。 「阎」=「閆」=「闫」

china1
質問者

お礼

こんばんは!! いつも見守っていただき、そして回答頂きまして嬉しいです。 yanにつきまして詳しい説明していただき納得しました。 ありがとうございます。 やはり、このような字は日本の教科書だけで勉強していたら おそらく一生巡り合わない字だなと再認識するとともに 今回も中国語の奥の深さに感嘆しました。 いつもいつも見守って頂き本当に感謝です。 ありがとうございました。 これからも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    下の文章をざっくりでいいので翻訳・解説してください。お願いします。 我出生于1932年,那一年满洲国成立,我的童年充满了中日战争,然后是大东亚战争和军国主义教育。我是一个虔诚的 "军国主义女孩",毫不怀疑天皇是一个活神仙,这场战争是一场实现大东亚共荣圈的圣战。 我愿意为我的国家做任何事,但只有一件事我愿意为之而死,那就是早上在国民学校的 "乾布摩擦"课程。 我当时在六年级(11岁),乳房发育良好,所以我暗自将自己饱满圆润的乳房与同学们的乳房进行比较,感觉很沉痛。 在那个年代,由于战争造成的贫困,六年级的女生大多没有丰满的乳房,大部分都是扁平的。 由于贫穷,我也非常矮小和瘦弱,但不知为何,我的乳房却像成年人一样大而丰满。 当我用干布擦拭身体时,我的大乳房会像球一样抖动,我记得当男孩们盯着它们看时,我非常尴尬,感觉我的脸会爆开。 但是,如果我试图用手遮住裸露的乳房或拱起肩膀,老师就会对我大喊:"别害羞,你是个孩子!" 我只是忍受着痛苦,希望时间能快点过去。 下雨的时候,我们不能在学校操场上做 "乾布摩擦",这让我非常高兴,所以我早上起床后做的第一件事就是打开百叶窗看天空,这是我上六年级以来的惯例。 有一天,家里正好没有其他人在家,我在父亲房间的大镜架前脱掉了所有的衣服,脱光了衣服检查自己的身体。 我有一张年轻孩子的脸,生殖器上没有毛发,但我的乳房和成年人的乳房一样圆而大。 这是非常尴尬的,看起来很不自然。这个奇怪的肉块,在用力挤压时微微跳动,感觉就像有人在我身体深处种下了一颗坏的植物,随着时间的推移,它已经发芽了。我不想让我的朋友和老师看到它。 如果我可以,我会用一把锋利的刀子把它切下来。 我哭了又哭,赤身裸体,紧紧抓住面前的镜架。 我不知道那种灼热的羞耻感是什么,但20多年后的今天,我意识到,我对自己长大后的身体所感到的羞耻和厌恶,不仅仅是一个青春期女孩的羞耻,而是将自己的 "不洁 "暴露在那么多人面前的羞辱。 我不知道我是何时或如何获得女人的身体是不干净的想法,但我一定是在帝国宪法下的生活中的某个时刻接触到的,当时我被困在男性沙文主义的思维中。 我与四个男孩和一个女孩一起长大。我曾多少次听到我出生在安政的曾祖父用低沉的声音喊道:"男孩不允许进入厨房。 传统的新年「屠蘇」杯首先轮到男人--我的曾祖父、祖父、父亲和四个兄弟--然后轮到女人--我的祖母、母亲和我自己。 洗澡的顺序也被决定了,男人先洗。 为什么只有我一个人要帮忙,而我哥哥甚至不被允许进入厨房? 为什么只有我一个人在帮忙,而我弟弟甚至不被允许进入厨房? 我没有问这些问题,尽管我心里有这些问题,原因是这些问题似乎与 "女人的身体 "有关,而我能闻到一些微妙的东西在我自己的身体深处蠢蠢欲动,开始生长。 我的乳房的肉,每天都在膨胀,变得更加存在,这只不过是一个不祥的征兆,表明我也正在成为一个像我祖母和母亲一样的不洁的女人。 昭和42年8月12日、山野喜美子

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします

    友人(アメリカ人)が忙しい中、会ってくれたので そのことに対してお礼のメールをおくりたいんですが 下記の文章で 大丈夫でしょうか? I apreciate your time in Agust 27th. It was nice to meet you again 添削をよろしくお願いいたします。

  • 添削をお願いします。

    I hate Sunday park,and tell a lie. You say you need your space,time and money. With or without you I'll be fine too. Found someday new? Then you just pick up the phone. You come look my eyes and tell me straight. 私は、日曜日の公園が嫌いであり、嘘をつきます。 あなたは、あなたのスペース、時間、およびお金を必要とすると言います。 また、あなたのあるなしにかかわらず、私は元気になるでしょう。 いつか、新しいのが見つけられますか? あなたはただ、電話をしてください。 あなたは、私の目を見て、まっすぐ私に言ってください。 歌を訳すのって、ちょっとコツがいりますよね。 これは歌の歌詞なんですが、意訳の部分もあります。 ヘンな部分があったら、教えてください。

  • 添削お願いします。

    thank you for inviting me to the live and thank you for listening me your cool and awesome musics.i spent a great time.keep play the base going from now on and plese let me listen good music. ライブによんでもらってありがとう、あと良い音楽を聴かせてくれてありがとう。最高なときを過ごせました。これからもベース頑張って、良い音楽を私に聴かせてください。 と言いたいんですけど、正しくなおして欲しいんです。英語がわかる方お願いします。

  • 添削お願いします

    今度集団留学をするのですが、海外で簡単なアンケートを取りたいと思っています。対象はネイティブスピーカーと英語圏に来ている留学生の両方です。 そのため、まだ英語を流暢に話せる人でなくても答えられるような比較的簡単な英文にしたいと思っています。原文と自分なりに考えた英訳を載せるので、よろしければ添削お願いいたします。 ―ここからは留学生に対する質問です― III,留学先について (1) あなたがこの国を留学先に選んだ理由を簡潔に教えてください (2) あなたはこの国に来る前、この国(国の人)はどんな国(人)だと思っていましたか? あなたが持っていたイメージを簡潔に教えてください ご協力ありがとうございました Question from here to overseas student III About the country you chose for study abroad (1) Please tell us the reason why you chose this country for study abroad briefly. (2)What kind of image did you have about the country where you are now or people who live here before you came here? Please tell us the image that you had briefly. Thank you for your cooperation

  • 添削をお願いします

    以前も添削依頼をしたのですが、今回もお願いします。“政府は最近、消費税を引き上げるつもりなのかしら”“そうあってほしくないね” 私が作った文章は “I wonder these days government determines to raise consumption tax.” “I want not to do that.”です。全く自信がないので添削していただきたいです。アドバイスをよろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    いつもお世話になっています。今回も添削のお願いをさせて下さい。 「あの子を無理に塾に通わせるのは反対だ。その気がなければ、はたからはどうすることもできないとよく言うだろう」 私が作った文章は I cannot agree to force to go to cram school him. It is often said that if he is unwilling to do,nobody can persuade him. です。多分間違いが多いと思います。いつも添削のお願いばかりして申し訳ありませんが、回答を宜しくお願いします。

  • ご添削ください

    日本語を勉強中。 この一段ですが、ご添削ください。ご助言も大切にいただきます。 「私は外国人ですから、国によって習慣なども違いますので、何か他人が不快と誤解とになるような表現になったら、お許しください。ご指摘もぜひいただきませ。」   私は日本人ではありません。美しい日本語を身につけたくて、日本人と違和感なく交流したいと思いますので、日本語を勉強中でございます。外国語の勉強は大変です。ご助力が欲しいです。いろいろ教えていただければ、とても幸せです。これからもよろしくお願いします。

  • 添削してください!

    貿易用語です。 以下の文の添削をお願いします。 英語にまったく自信がないので添削というより良い英訳を教えて頂きたいくらいです・・(泣) 「御社の注文において運賃前払いでならなかったにも関わらずB/L上ではコレクトになってしまっています。 B/L他すべての書類を御社に送付済みですが、船会社よりB/Lを訂正しコレクトからプリペイドにするとのことです。 御社に届いている書類の扱いについては後ほど弊社か船会社よりご連絡差し上げますのでお待ちください。 よろしくお願いします。」 ------------------------------------------ Regarding to your order, though ocean freight must been prepaid, it is "collect" on B/L. We have already sended you B/L and other documents, but shipping company says that they will amend the B/L(collect to prepaid). The treating for the documents which we sended, we (or shipping company) will inform to you later. Please wait for more information. -------------------------------------------- 単語・文法・他このような状況で付け加えた方がいい文言などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。