• 締切済み

英訳:あったまるの英語

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I feel warm all over when you get warm (in the bathtub) とも http://eow.alc.co.jp/search?q=all+over

manabuubuu
質問者

お礼

all over の表現は初めて知りました!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳について

    「私たちの国は治安を維持できる」というような感じで英訳したいのですが、“Our country can keep the peace”と書いて提出したら間違いと言われました。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語

    君は自分で決めるべきだよ。 を英訳した答えが You should decide by yourself. になっていたのですが for yourself じゃダメなんですか⁈

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • 英語でなんといいますか?

    (1)このホテルは、”~”というドラマの撮影に使われました。 (2)すべての露天風呂に入り、心も体も癒されました。 ↑これは英語でなんと言えばいいですか?英訳お願いします。

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。

  • 英訳

    2月だと言うのに春みたいな陽気だ。を英訳したとき模範解答は Though it is February,it is as warm as it would be springtime.となっていましたが、wouldは~みたいなと言う意味なんでしょうか?(it is) springtimeではダメでしょうか? 英訳するときここでwouldを使うと言う発想が思いつきません。 過去の慣習のwouldなどわかりやすいwouldは別にして… 

  • 英訳について

    英訳について教えてください。 「私は帰宅後すぐに夕食をとり、更にその後風呂へ入る。」 この〝更にその後〟をどの様に英訳できるのか悩んでします。 よろしくお願いします。

  • 英訳を見ていただけないでしょうか?

    英訳を頼まれてしまいました。自分なりにやってみましたが、自信がありません。おわかりになる方、添削をしていただけないでしょうか? (1)風が舞う空にその身を投げることができますか? Can you throw yourself to the sky where wind blows? (2)大きな悲しみを前に耐えることができますか? Can you stand it when you faced big sarrow? (3)固く握り締めた拳を振り下ろさずにいれますか? Can you keep your fist which you clenched firmly without swinging down? (どうしても上手く表現できませんでした・・・) (4)そしてそれが生きることだと胸を張って言えますか? And can you say that it is to live with confidence? 以上です。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • この英訳で合っていますか?

    この英訳で合っていますか? あなたはつらい体験をされてきたのですね。 You had experience great hard ships. あなたが憂鬱や、落胆した気分になるときにあたたかな光があなたを包み込みますように。 May the warm shine hug for you, when you feel depressed and disappointed.