• ベストアンサー

「平均15.6週目に」の英語表記

英語で、「平均15.6週目に」と表記するとき、 at 15.6th week on averageという表現は可能でしょうか? それとももっと他に適切な表現があるでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

たとえば「平均15.6週目にxxxxが起こる」という文章を作るとすると、 On average, xxxx happens every 15.6th week.(番号の後にthがあり、weekの後にsがない) On average, xxxx happens every 15.6 weeks.(番号の後にthがなく、weekの後にsがある) となります。 いずれも「on average」は文章の最後に使用することが可能です。 なお、on average と on the averageの違いは: on average: 平均で on the average:平均的に言うと という感じでしょうかねぇ。 私の英語はイギリス英語ですが、on the averageのみで使用するのはあまり見たことがありませんね。

kmchopin
質問者

お礼

大変丁寧なご教授、恐縮です。ありがとうございました。 今後ともよろしくおねがいします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

on the average every 15.6 weeks http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+average

kmchopin
質問者

お礼

大変速いご連絡ありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 「~日の週」を英語では?

    たとえば、「2月1日の週」(2月1~7日)というのを英語で言うと、どのように表現されるのでしょうか? the week of 1st February これで通じるでしょうか?

  • 第15週目などの英語の言い方

    1年は約52週間ですが、、第15週目、16週目など(1年間をベースとした)週の言い方は、英語で言う場合、どのように言えばよいのでしょうか。 Week15 Week16などというのでしょうか。 また3月の第2週目、3月の第2週目などはどういうのでしょうか。 Second week of Marchなどというのでしょうか。 ご存知の方、ご教授頂きたくよろしくお願い致します。

  • 英語表記に直したいです。教えてください。

    「JA○○市花卉園芸専門委員会」の英語表記を教えてください。 英語が苦手なのでどうもうまく訳せません。 "JA○○City Special Committee On Floriculture" とネット辞書などで訳してみたのですが、合っているのかどうか分かりません。 さらに"Floriculture"は"草花栽培"という意味のようなのですが、 草花に限定したくはないので別の表現があればと思っています。 英語にお詳しい方、ヨロシクお願いいたします。

  • 英語表記について

    こんにちは。動画を編集していて、一部、英語表記を併記する必要が生じました。 辞書で調べましたが、いずれも英語表現が複数あり、何が最も適切な表現なのか、かえって迷ってしまいました。以下の英語表現を教えて下さい(1と2は、動画のエンドロールにおける表記を想定)。 1)撮影・演出 2)映像編集 3)患者様(※) ※よく「患者」を丁寧に「患者様」と表現しますが、どちらも「patient」でいいんですか? 以上、宜しくお願いします。

  • 「先々週」と「一昨年」は、英語で??

    英語で、「来週」と「再来年」は、表現を聞いたことがありますが、「先々週」と「一昨年」を表現する英語を聞いたことがないなぁと、ふと思いました。。。 「先々週」と「一昨年」を表す適切な表現はあるのでしょうか? もし特にないのなら、どうやって表現すればよいのでしょうか? 明後日:the day after next 再来週:the week after next 再来年:the year after next 一昨日:the day before yesterday 先々週:? 一昨年:? 宜しくお願いします。

  • 所属の英語表記について

    所属の表記についてです. (現・○○○大学)を英語表記にしたい場合,「現」に対応する英語表現はなんでしょうか? すみませんが,宜しくお願いいたします.

  • 7月5日の週

    「7月5日の週にアメリカに行きます。」と言うのを英語にするとき、I'm going to go to the U.S. on the week of July 5. と言う翻訳であっていますでしょうか?また、on the week of をin the week of と言ったら間違えになるのでしょうか?どなたかご教授いただければ幸いです。

  • 「全2枚のうちの1枚目」の英語表記

    日本にて、FAXやレジュメの右上に 書類の全枚数と何枚目かを表すために (1/2)     <全2枚中の1枚目の意味 (1枚目/全2枚) というような表記をしますが、英語ではこれはどのように表現すれば良いのでしょうか?単純に(1/2)とか、(first/All 2P)、(3/All 6)とか表記すれば大丈夫でしょうか。

  • 「3枚平均」とか「平均枚数」とかを英語にすると?

    表題について、お伺いします。 この表現を見かけないので、 論文添削する人に質問したら、以下のように お答えいただきました。 「3枚平均画像」 = 3-picture averaging image (つまり、pictureが枚で、imageが画像) 「平均枚数」   = averaging number というふうに論文で使っております。 なお、当方は画像処理を専門としているので、 画像云々については良いのですが、 「平均する」とか「何個を平均した数」とか そういった英語の表現には全く疎いものでして・・。 学術的な回答ではなく、英語として どんな表現があるか、おしえてください。 日常的な会話でも結構です。

  • 英語で「毎週日曜日に」と言いたいとき、

    英語で「毎週日曜日に」と言いたいとき、 ふつうは every Sunday とか on Sundaysと言いますが、 every week on Sunday や on Sunday every week という表現は英語として間違っているのでしょうか? どの表現も通じるとは思いますが、受験英語としてどうなのかが知りたいです。