• ベストアンサー

Don't you~?Do you?答え方

anon256の回答

  • anon256
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.4

否定疑問文の答え方ですね。 まず直訳をしてみましょう。 Do you like coffee? あなたはコーヒーが好きですか? Yes, I do. はい、好きです。 No, I don't. いいえ、好きではありません。 ここまではOKだと思います。 Don't you like coffee? あなたはコーヒーが好きではないのですか? ここまでもOKだと思います。 次に日本語だけで考えて下さい。 あなたはコーヒーが好きではないのですか? はい、好きではありません。 いいえ、好きです。 日本語では、 「はい」は「文の内容が正しい」という意味です。 「いいえ」は「文の内容が間違っている」という意味です。 従って 「好きではないのですか?」と聞かれて「好きではない」のであれば 文の内容(相手の言っている事)が正しいので 「はい」好きではありません。と答えるのです。 「好きではないのですか?」と聞かれて「好き」なのであれば 文の内容(相手の言っている事)が間違っているので、 「いいえ」好きです。と答えるのです。 ここまでOKですか? 次に英語の yes no の意味なのですが、 英語の yes は 日本語の はい と異なり 文の内容が正かろうが、相手の言っている事が正しかろうが、 「動詞が肯定」という意味なのです。 英語の no は 日本語の いいえ と異なり 文の内容が間違っていようが、相手の言っている事が間違っていようが、 「動詞が否定」という意味なのです。 例えば, I like coffee. (私はコーヒーが好き) だったとしましょう。 Don't you like coffee? (あなたはコーヒーが好きではないのですか?) と聞かれたら、文の内容、相手の言っている事は間違っています。 だから日本語では「いいえ」なのです。 しかし、私はコーヒーが「好き」。つまり「動詞が肯定」なので、 例え、文の内容が間違っていても、英語では yes なのです。 だから、 Yes, I do. となります。 従ってここでは 「Yes, I do.=いいえ、好きです。」となります。 分かりましたか? 次に, I don't like coffee. (私はコーヒーが好きではない) だったとしましょう。 Don't you like coffee? (あなたはコーヒーが好きではないのですか?) と聞かれれば、相手の言っている事は正しいです。合っています。 だから日本語なら「はい」と答えるべきなのですが、 英語では、言っている事が正しくても、動詞が否定なら no なので、 No, I don't. となります。 ここの No, I don't. 翻訳すると 「はい」、好きではありません。になります。 どうでしょうか? not like を、「好きではない」のような直訳でなく、 「嫌い」と意訳してしまうと混乱を招く原因になってしまいます。 嫌いは肯定だからです。直訳なら hate が一般的でしょう。 I don't like coffee.(私はコーヒーが好きではありません。) I hate coffee.(私はコーヒーが嫌いです。) 内容はほぼ同じなので、 I don't like coffee.を「嫌いです」と意訳してもほとんど問題はありませんが、 Don't you... と聞かれた時の正確なニュアンスをつかみたいのであれば、 「好きではない」という直訳に戻る必要があります。

関連するQ&A

  • 英語 否定疑問文の答え方

    Yes といえばいいのか No といえばいいのか Don't you like music? 好きなら Yes, I do. 嫌いなら No, I don't. I don't like music. 私も嫌いなら Neither do I. ところが、You don't like music.と念を押されるように言われて、 「そのとおり。嫌い」といいたくて、yes. とか right とかいってしまう。やっぱりこれは「好き」の意味になってしまうんですかねえ? どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。

  • YesとNo

    疑問文で使っている動詞を使って、 肯定文を作ればYes 否定文を作ればNo こういう理解の仕方でよろしいのでしょうか? Do you like me? Don't you like me? I like you.ならYes, I do. I don't like you.ならNo, I don't. Do you dislike me? Don't you dislike me? I dislike you.ならYes, I do. I don't dislike you.ならNo, I don't.

  • Don't you~?の訳し方

    少し疑問が残ったので、再度質問させて下さい。 Don't you have a toothache?という文を例とします。 これを日本語訳すると、「あなたは歯が痛くない状態なのですか?」と「あなたは歯が痛い状態なのですよね?(確信を持った言い方)」の二通りの訳ができるのではないのでしょうか? これはどちらで訳してしまっても構わないのでしょうか? それともう一つ質問なのですが、どちらの訳にしても、「歯が痛い」と答えたい時は"Yes,I do."と答えて、「歯が痛くない」と答えたい時は"No,I don't."と言えばいいのですよね?

  • don’t you?ではなくdo you?について

    添付ファイル文章の “Then you believe in the New Jerusalem,do you? “ですが、 付加疑問文であればdon’t you?になると思うのですが、今回はなっていないです。 これはどういうことなのか理解できないです。解説お願いしたいです。

  • You act like you doの意味

    A:You act like you do. B:I act like I do, because I don’t. 2人のやりとりなのですが、act like ~doをどう訳していいのか分かりません。 この会話はどういう意味になりますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ロシア語のДаとНет

    先ずは 英語の否定疑問文とその答えです。 Don't you like music?という質問で 音楽が好きなら Yes,I do.で 嫌いなら No, I don't.と答えますよね。 そこで質問です。それでは ロシア語で Вы не любите музыку? と訊かれた場合はそれぞれどうなるんでしょうか?ロシア語の ДаとНетの使い方が英語のYesとNo の使い分けと似ているのか、それとも日本語の「はい」と「いいえ」に近いのか よく分かりません。 それと、英語の Yes I do.にあたるロシア語の表現はあるのでしょうか?

  • yesとnoの使い方

    英語では質問の仕方に限らず常に肯定のときは、yes、否定のときは、noですよね? You don't have your pen?で 持っていなかったらno、持っていたらyesでいいんですよね? no apples?で なかったらno、あったらyesでいいんですよね? Don't you like apples?で 好きだったらyes、嫌いだったらnoでいいんですよね? ちょっと不安なので教えてください。

  • Do you~? と don't you?

    こんにちは。 この前、食事をしたお店の店員さんが 駅で良く見かける人でした。 その時は、自分の記憶に自信がなく(笑) 話し掛けなかったのですが、 今度お店に行ったときに  "何度か△△駅で見かけた事があるんですよ!"  "○○(地域)の近くにお住まいですよね?" と言いたい場合、どんな表現になるのでしょうか。 I saw you several times at △△ station ! You live near ○○, don't you ? Do you ~ ? と don't you ? の感覚の違いが 良く分らないのですが、 相手にとっては初対面の私が言うと 馴れ馴れしい感じになるのでしょうか?

  • Don't you have any money?

    英語で相手に「お金持ってないの?」と尋ねる場合、日本人的には Don't you have any money?と聞いて、相手はお金を持っていないなら、Yes,Ido. お金を持っているなら、No,I don't.とやりとりするのではなかろうかと考えるのですが、アメリカ人的には、そうではなくてDo you have no money? と尋ね、お金を持っているなら、Yes,Ido. と、持っていないならNo,I don't.と答えるのが感覚的には一般的なのでしょうか? それから・・・付加疑問文を話す場合の抑揚ですが、 This flower is beautiful,isn't it?という文の場合、文尾isn't it?は揚げて話すのでしょうか?それとも下げて話すものでしょうか?私の記憶だと、?がついているので揚げて話したら、下げて話すように直されたような記憶があるので、初歩的な質問で申しわけありませんが、教えてくださると嬉しいです。

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。