• ベストアンサー

「線路は続くよどこまでも」の英語歌詞の文法

macbainの回答

  • ベストアンサー
  • macbain
  • ベストアンサー率37% (147/391)
回答No.3

 No.2です。  >一つ気になるのは、最後がピリオドで、クエスチョンマークでは無いのですが。。。  あくまで歌詞ですので、通常の文章の中の一文とは違うのだと思います。一応歌詞を検索したところ >Dinah, won't you blow, >Dinah, won't you blow, >Dinah, won't you blow your horn?  ということで最終的には?がつくようです。歌詞として調子を整えるために your horn? が略されているのでしょう。

関連するQ&A

  • 命令文の付加疑問

    (1)Pass me the sugar,will you? 訳:砂糖を取ってください。 (2)Take a seat, won't you? 訳:お座りください。 (1)はなぜwill youなのでしょうか。 決まりでもあるのですか? そして、(2)もwill youでいいような気がするのですが・・。 なぜこれは否定形なのでしょうか? この文はwill youを使う、この文はwon't youを使う、などの 決まりがあるのでしょうか? どちらも命令形ですし、違いはないと思うのですが・・。 参考書で勉強していて、疑問に思いました。 本にはこれだけは覚えとけ、とだけしか書いてありません。 どなたか違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • ジェイムス・ブラントの 『You're Beautiful』 の歌詞

    ジェイムス・ブラントの『You're Beautiful』の歌詞でわからないところがあったので教えてください。 But I won't lose no sleep on that, なのですが、日本語訳には「そんなこと全然気にしない」となっていました。 lose sleep (over...)で、「...が心配で夜も眠れない, ...のことであれこれ気をもむ」 という意味になるというところはわかったのですが、 「気にしない」というのなら、 I won't lose sleep on that, となるのでは???と考え、わからなくなってしまいました。 「sleep」の前の「no」が入ると、さらに否定されて、結局「気にする・気をもむ」という意味に なりそうな気がするのですが、なぜならないのでしょうか? 感覚的には「気にしない」と言っているのはわかるのですが、 どうもすっきりしません。 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます

    ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます。 ■文章 You can't do magic outside school. They won't let you back now. You've nowhere to go. ■意訳 魔法は校則違反だ 退学になったら 行くところはないぞ 上記文章にて、二行目の英文が「won't」なのはなぜでしょうか? 「won't」=「will not」というのはわかっており、この場合、単に「will」ではないかと 自分は思うのですが、なぜ否定形にしているのでしょうか? わかりやすくご回答いただけますと幸いです。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • 英語「キラキラ星」の歌詞について

    子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。 歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。 訳からみるとhowは必要ないと思います。 このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。 感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の質問です。歌詞を翻訳してください。

    ある歌詞の訳をお願いします。 わからないところだけ抜粋させていただきました。 I leave it all to you let it come to you. I leave it all to you . Well I got my reasons why I still believe in you You're my cry of wonder there's no doubt I need you. Love is talking to me whisper sweet things in my ear Chain to chain reaction if you pull I move along. You're my will and pleasure never felt so good so strong. crystallizing you. Still I got my reasons won't you talk to me stay with me. As you're coming closer pressure disappears Baby. take it over. everything's so clear. Well I got my reasons why I stlll believe in you Still I got my reasons won't you talk to me . Ooh I got my reasons won't you talk to me

  • この歌詞、和訳してください。

    小柳ゆきさんの「Hit on」という曲のサビです。  →I'm gonna take you where I won't see you no more, get closer. どうしてもうまく訳せません。一文でわかり難いかもしれませんが、お願いします。 

  • 英語について

    You won't break your promise,(  ) you? カッコに入るのは (1)will (2)won't (3)do (4)don't のどれでしょうか(TT) また   The interests of the committee members are not necessarily the same as ( ) of the citizens. この文の( )には (1)one(2)that(3)those(4)such のどれが入りますか?? ぜひお教えください(TT)

  • 代名詞の文法問題

    ( )内の正しいものを選びなさい。 Wine isn't cheap in England. It isn't (anything , something) we drink every day. という問題で、解説には 「否定の意味が文全体に及ばない場合は、否定文の中でもsomethingを用いる。」 という説明で答えはsomethingになっていました。否定の意味が文全体に及ばない場合という意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞について・・・

    The Used という海外アーティストの「let it bleed」という曲が気に入ってます。 そこで質問なのですが、 このlet it bleed というのはどういう意味なのでしょうか? 「出血させてくれ」という意味でしょうか? それともうひとつ。 歌詞中に出てくる if you feel like dying you might wanna sing という フレーズが気に入ってます。これは 「もしあなたが死を感じたら、歌いなさい」という訳で良いのでしょうか? 歌詞を全文読まないと把握しづらいかとは思いますがよろしくお願いします。