• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:抽象的な英文の解釈の仕方を教えてください。)

抽象的な英文の解釈の仕方を教えてください

angkolwhatの回答

回答No.2

抽象語句は必ずしも抽象のままにしておくべきではありません.抽象を含んだ文章であっても,意味のない数式ではないからです.文を読み進めるうちに具体性を帯びてきます.これがポイントです. 1)のみで勘弁してください. >1)until recently, >we have understood relationship in terms of social roles. >The developmental story of relationship >that has dominated our understanding of a woman >is that her fate lies in her choice of a life partner. >訳)近年まで、 >私たちは社会的役割の観点から、<関係性を理解してきた>。 「関係性とは何のことか疑問に思ってください.social rolesやa woman, a life partnerから人間同士の関係,人と人とのつながりだと具体化できます.」 >女性にたいする私たちの理解で、 >かつて<優勢だった関係性>、 >すなわち<発展していった考え>とは、 「理解の上で優勢だった関係性」がイライラするのはdominatedの主語が(the...)relationshipですから,「私たちの理解を支配してきた人間関係」と読めば少し解消するはずです.「すなわち」でぶった切ったために理解不能にしてしまっています.  もうひとつ,The developmental story of...を「発展していった考え」で孤立させたために,後とのつながりを欠いています.The developmental story... is that~の部分をつなげれば,「...の話は,すなわち,~という話だ.」と具体化しています. ><障害の伴侶を選択する中に>、 ><女性の運命がある>ということだった。 in+行為はwhenとして解釈するとイメージがわきます. 「生涯の伴侶を選択する時に女性の運命がある=決まる」 「私たちは最近までずっと,人間関係というものを社会的役割という観点から(のみ)理解しようとしてきた.(だから)女性に対する(私たちの)理解を大きく左右するまでになった考えに,女性の運命は生涯の伴侶を選択する時に決まってしまうという考えがある.」 (だから)は英文中にはありませんが,文章のつながりの必然性を考えれば,「そして」か「だから」「つまり」が思いつきます. 「うまく訳す」というのは,抽象的な言葉をそのままにせず,身近な具体的な言葉に置き換えてみることです.時にはとんでもない話になることもありますが,ちんぷんかんぷんよりは発展的で意味のあることと思います.

melemoe
質問者

お礼

>「理解の上で優勢だった関係性」がイライラするのはdominatedの主語が(the...)relationshipですから,「私た >ちの理解を支配してきた人間関係」と読めば少し解消するはずです.「すなわち」でぶった切ったために理 >解不能にしてしまっています. >もうひとつ,The developmental story of...を「発展していった考え」で孤立させたために,後とのつながり >を欠いています.The developmental story... is that~の部分をつなげれば,「...の話は,すなわち,~とい >う話だ.」と具体化しています. そうなったのは、すべてrelationshipの意味を悟る事ができなかったことにあったようです。 ”関係性”がなんのことなのかわからず、分断してしまいました。 >抽象語句は必ずしも抽象のままにしておくべきではありません. >文を読み進めるうちに具体性を帯びてきます.これがポイントです. 留意します。 >「うまく訳す」というのは,抽象的な言葉をそのままにせず,身近な具体的な言葉に置き換えてみることです. ううーん、そうやって訳したつもりだったんですが、一朝一夕にはいかないですねえ。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳しかたを教えて下さい。

    以下の訳ですが、なんともちんぷんかんぷんです。 正しいところ、間違っているところを指摘していただけないでしょうか。 1)until recently, we have understood relationship in terms of social roles. The developmental story of relationship that has dominated our understanding of a woman is that her fate lies in her choice of a life partner. 訳:最近になり、私たちは社会的役割についての関わりがわかるようになってきた。 関わりの系譜、それが私たちの女性に対する理解で最有力だったのは、人生の伴侶を選ぶ中に、 女性の運命があるという事です。 最初は、【The developmental story of relationship that has dominated our understanding of a woman】 is 【that her fate lies in her choice of a life partner.】と文章を読み取ったんですが、 私たちの女性に対する理解で最も有力な関係性の発展史は…というよくわからない訳になったので、the develop~relationshipを、thatに代入しました。きれいな日本語に整える場合は、適当ではないですよね? 2)friendship is beginning to receive the recognition it deserves as a source of meaning in adult life, and a woman has many different forms of friendship. 友情は大人の人生に意義を与えるものとしての価値があるという認識を受ける始まりであり、そして女性は多くの異なる友情の形を持つ。 これもめんどくさい訳になっています。

  • この英文を教えてください!

    Life has no pleasure nobler than that of a friendship. この英文について、以前質問しました。その際、Life has no pleasure (which is) nobler than the pleasure of a friendship. (人生で友情ほど気高い喜びはない)という回答を頂きました。和訳もよくわかりますが、このように、関係代名詞の主格が省略されることはあるんでしょうか?その際には、何か制約があるんでしょうか。詳しく教えてください。お願いします。

  • 英文解釈

    下記の英文の"a rarity "以下がわかりません(文の切れ目、意味など)。 わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 That's still true in many parts of the United States. But in some places, life expectancy has leveled off or even dropped slightly - a rarity in a developed country and, public health officials say, a cause for alarm. ■補足 【前後の文】 A baby born in America in 2009 could expect to live an average of 78 years, according to estimates from the U.S. Centers for Disease Control (CDC). That's still true in many parts of the United States. But in some places, life expectancy has leveled off or even dropped slightly - a rarity in a developed country and, public health officials say, a cause for alarm. A study in the Journal of Health Metrics shows the United States now ranks behind 10 other developed countries when it comes to life expectancy, even though Americans spend more on health care than people in most other countries. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/health/Life-Expectancy-Declining-In-Large-Parts-of-US-124128694.html

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    The short-term stores are itself has very limited capacity. Some information processed in the short-term store is transferred to the long-term store,which has unlimited capacity. Long-term storage of information often depends on rehearsal,with a direct relationship between the amount of rehearsal in the short-term store and the strength of the stored memory trace. According to Atkinson and Shiffrin(1968),short-term memory is involved before long-term memory. However,an increasingly popular view is that short-term memory is only involved after long-term memory.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The crisis appears at about the same time as the crisis of the empty nest- the departure of the last child from the home-which affects particularly the wife. She may be unable to turn to her husband for help in dealing with the empty-nest crisis, because he is preoccupied with his own crisis of adjusting to the limits on his career and the implied limits on his abilities. Especially if the wife has learned only the traditional view of woman’s role in society-wife and mother-the departure of the last child will be a crisis. For such a woman one of the main purposes in life has ended, bringing about a sudden “retirement” that was unwanted and largely unanticipated. お願いします。

  • 英文翻訳をお願いします

    英文翻訳をお願いします But always know there is more to a woman than her looks in my opinion. If a man gets too caught up on a woman's looks he gets blinded and can never truly see the real woman inside, which makes him and the woman live in a false reality. But once the man and woman truly see eachother for who they are and accept eachothers differences then that's where a true relationship begins, whether it's good or bad.

  • こちらの英文を訳して頂いても良いでしょうか?

    Anne M. Mulcahy(1952-),the CEO of Xerox Corporation from 2001 to 2009, also demonstrated these leadership qualities. And on becoming CEO, she already be-gan considering the selection of her successor. She landed Ursula M.Burns(1958-) as a prospective CEO, beginning to work with her in a team. This teamwork lasted for 10years,greatly helping Burns strengthen her position in global business. Burns was promoted to ECO in July,2009, a move that has improved morale in the workplace. A new wave of women CEOs has emerged in male-dominated corporate America-ca. Their leadership style centers around working in teams and creating a sense of community in the workplace. よろしくお願いします。

  • on the market

    I’m in a long-term relationship with a woman (both mid-20s) and on good terms with her family. I’m currently on the market for a car, and my girlfriend’s father offered to sell me his old car, in great running condition, for a deep discount. on the market for a carはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文解釈で悩んでいます。

    英文解釈で悩んでいます。 逮捕された女性に対する警官の言葉です。 「She has a little bit of everything on her record.」 「彼女には犯罪歴がたくさんある」という意味で合ってますでしょうか? a little bit of everything は「たくさん」という意味かどうかが わからないので質問させていただきました。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。