• ベストアンサー

英語 語句並び替え

message・be・what・wondering・the sender's・might 上記の語句を並び替えて正しい英文にしなさい。 この問題が分かる方いらっしゃいませんでしょうか? 英語長文の中の一文で、盲目の主人公が、Eメールのメッセージを封書を切って手紙を取り出すように開ける…という内容のあとに続く文章になります。 The sender's message might be wondering. と考えたのですが、what の入る位置が分からず…。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

...wondering what the sender's message might be. 「...送り主のメッセージがどのような内容か首をかしげながら。」

momo_yu_f
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ...wonderingという回答を見て、前の文とつながっていることが分かりました。 全文はこのような文章でした↓ I open an E-mail message, it's just like slitting open an envelope and taking out the letter, 【wondering what the sender's message might be.】 送り主のメッセージがどのような内容か首をかしげながら、封書を開いて手紙を取り出すように、Eメールメッセージを開ける。 …このような訳で大丈夫でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • wonder の進行形に関して

    和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」

  • 英文の訳と文法的解説をお願いします。

    以下の英文の訳と文法的解説をお願いします。 The word 'scholar' implies a student of what has been rather than a designer of what might be. よろしくお願いします!

  • 英文 並び替え

    The villagers warned me (  ) (  ) (  ) (  ) (  ) at higher altitudes, and advised me to take enough food for a week. この英文の空所の部分を cconditions like the were what の語句で補う問題で 答えは The villagers warned me (what) (the) (conditions) (were) (like) at higher altitudes, and advised me to take enough food for a week. となるのですが The villagers warned me (the) (conditions)(what) (were) (like) at higher altitudes, and advised me to take enough food for a week. とはできないのでしょうか?

  • ネットワーク英語の訳をお願いします。

    翻訳サイトでの訳はやめてください。 問題の英文が正しく理解できないため翻訳お願いします。 How can the problem best be described? When was the network apparently compromised? What does Mike assume about Deb? What is Michael Miller's job? What has most likely been done between the original announcement and Mike's e-mail?

  • 並べ替えの問題で

    大学入試の整序作文の問題です。 与えられた日本文と、与えられた語群を並べ替えて完成させた正解の英文が次の通りです。 「日本的とはどういうことかといわれても、なかなかむずかしい。」 「The question of what it is like to be Japanese is a complicated one.」 そこで質問なのですが、この正解文を作る際に、選ばれなかった語・語句に「the answer」と、「to」があるのですが、それを使って次のような英文を作っては、だめなのでしょうか? The answer to what it is like to be Japanese is a complicated one. この文がどうしてだめなのか、教えてくださーい。

  • 英語の訳について、文法的解説お願いいたします。

    直訳は、どうなるのでしょうか。 of the client’s original growth は Placement of the pivot point にかかり、 「客の本来の成長しているつむじの位置は」と訳せ、 what can be seenは、「見えるもの」と訳せて、 一つにまとめると、「客の本来の成長しているつむじの位置は、見えるものと一致するべきだ」と訳せますが、 「旋毛をどの位置にするかは、ご利用者の本来の発毛による旋毛の位置に見えるように決めてください」 と訳はなっています。 こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。 このことについて、自分は納得できず、何回も質問しています。 本当に、今まで回答してくださった方、申し訳ありません。

  • 英語の怪しいメール

    英文の怪しいメールが着たのですが英文なので読めなくて困っています。件名が「Warning about your e-mail account.」なので何が言いたいかはなんとなく分かります。 それと送り主はmanage****@infoseek.jpで自分もインフォシークメールです。 本文はDear user of "Infoseek.jp" domain, Your e-mail account will be disabled because of improper using in next three days, if you are still wishing to use it, please, resign your account information. Further details can be obtained from attached file. Yours, The Infoseek.jp team http://www.infoseek.jp です。three daysとか書いてあるので心配です。アドバイスお願いします。

  • 英語の訳についておしえてくだい、

    Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. を、訳すと 客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ となりました。 自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。 僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。

  • 英語についての質問です.

    英語についての質問です. 日本語訳を参考にして、1~3の英文の()内に当てはまる適切な動詞を選択肢より選んでください。 1. Scans might () to new, less addictive pain medicines. スキャン検査は、中毒性が低く痛みに効く新しい薬につながるかもしれない。 2. The brain signatures for social or emotional pain might () different from the ones for physical pain. 社会的、感情的な痛みの脳のジェスチャーは、身体的な痛みのものとは異なるかもしれない。 3. More study could () it possible to measure headaches. さらなる研究が頭痛の測定を可能にするかもしれない。 [選択肢] make、be、lead ご回答よろしくお願いします。

  • 英語 語句並び替え

    He recalls sensing an inexplicably benevolent presence up in the sky, 【he・been・was・have・must・which・full of stars・sure】 【】の中の語句の並び替えと、He~からの訳を教えて頂けますか? よろしくお願いします。