• ベストアンサー

「荘」の英語表記はjuang? zhuang?

こんにちは。 中国語を勉強していて気になったことがあります。 「荘」の英語表記(ピンイン?)は「zhuang」だと思うのですが、 知人の荘さんは名字に「juang」を使用していることがあります。 「荘」の英語表記は「juang」でしょうか?それとも「zhuang」? 「juang」の使い方がよくわからないので、教えていただけないでしょうか? ちなみに知人の荘さんは台湾の方です。必要な情報かわかりませんが念のため。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

他の方が台湾でのアルファベット表記が中華人民共和国のいわゆるピンインとは違うということをご回答なさっていますが、台湾での表記は一つではなく、様々なものが入り混じっています。 ですので、街角で見かける地名表記などのアルファベットも同じ字なのに場所によって違っていたりします。 荘=juang は、間違っていません。 台北市の隣に新荘市(今は新北市新荘区)というのがありますが、「Shinjuang」という表記もあります。 これは、こちら↓の表での「注音第二式」によるものだと思われます。 ↓ 中文拼音對照表 - 维基百科,自由的百科全书 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8 このように特定の表記法に基づいたものであり、間違っていません。 上の表の一番左の「威妥瑪拼音」というのがウェード式ですね。 台湾では教育部による表記の統一が行ったり来たりしているようですが、まあ、そのうち街角の表示は統一されたものに置き換わって行くのでしょう。

vorunatto
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど!荘さんの「juang」はピンインではなく、ウェード式の英語表記でもなく、 注音第二式のアルファベット表記なのですね。 台湾ならではの表記のブレが荘さんの「juang」なのですね。勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • realreb
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.4

zhuangが正しいです。 juangは組み合わせとして存在しません。 後者は注音符号で育った人達がよく犯すミスだと思われます。 尚、他の方も指摘されていますが拼音(ピンイン)は英語表記ではなく、敢えて言うならばアルファベット表記になるのでしょう。

vorunatto
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 face bookなどで「juang」と記載している方が複数いらっしゃるので、単純にミスだとは思えないのです。 文化の違いか方言かわかりませんが、何かしらの根拠はあると思っています。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

中国人の人名の英語表記は、現代の中華人民共和国ではいわゆる「ピンイン」とイコールになっています。 一方、台湾ではそもそも中華人民共和国で使われているピンインは正式には使われていません。 中国語の音を英語というかローマ字で書き表す方法は別にあります。 ウエード式 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%89%E5%BC%8F が一般的です。 ただ、ウエード式で「荘」を表記すると chuang となります。 なので、質問者様のお知り合いの荘さんは、自分の名前の英語表記をウエーード式とは違う表記でしていることになります。 中国語の英語表記についてはこちらを参考にしてください。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E9%9F%B3%E6%B3%95 なお、No2さんの上げた例のうち、 >梁朝伟    liang chaowei    Tony leung       トニー・レオン >邓丽君    deng lijun      Teresa teng        テレサ・テン この2人の英語表記は中国語の名前をそのまま英語読みしたのではなく、イングリッシュ・ネームという別の名前をつけています。 「朝伟」「丽君」を「トニー」「テレサ」と読ませているわけではありません。 >林志玲    lin zhiling      Lin chiling         リン・チーリン こちらの「チーリン」はイングリッシュ・ネームではないので大陸と台湾の表記の違いのいい例になります。

vorunatto
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 荘さんは台湾の方であり、中華人民共和国とは異なることがあると思っていましたが、 結構ややこしいですね。 ウエード式ではないとすると、なんなのでしょう? イングリッシュ・ネームなのかわかりませんが、英語名?ミドルネーム?を持っているとは言っていました。「ジョン」とか「ボブ」とか「アリス」とかです。

  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.2

追加: 中国語   拼音(ピンイン)    英語(表記)       日本語 梁朝伟    liang chaowei    Tony leung       トニー・レオン 林志玲    lin zhiling      Lin chiling         リン・チーリン 邓丽君    deng lijun      Teresa teng        テレサ・テン                                                                                                      などなど・・・

vorunatto
質問者

お礼

たくさんの例をありがとうございます。 なるほど、こうしてみると英語表記とピンインが≠であることがよくわかります。

  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.1

まず、「英語表記=ピンイン」に思われた事が間違いです。二者は別々なものです。例え、北京、ピンイン表記は「beijing」、英語表記は「peking]となります。約30年前までは人名、地名の表記は英語表記でしたが、最近、ピンイン表記は一般的です。荘さんは台湾出身なので、英語表記を使っています。このような現象は香港、台湾出身の芸能人によく見られます。ジャッキー・チェン(成龙)、ピンインでは「chenglong」、英語では「jackie chan」

vorunatto
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語表記≠ピンインなのですね。勘違いしておりました。 知人の荘さんは有名人ではなく一般人ですが、一般人にも浸透していることなんでしょうか。

関連するQ&A

  • 中国語のピンイン表記について質問です。

    中国語のピンイン表記について質問です。 「中国語の漢字の読み(音=ピンイン)は一つの字について一種類しかない!」という意味のことを聞いていたのですが、疑問があります。 「北」という漢字ですが、中国の首都「北京」という単語に対してはBeijingという表記をされていて「北」の音が「bei」です。これに対し、「台北」という単語の音は「Taipei」であり、「北」という漢字の音が「pei」です。 この違いを教えてもらえませんでしょうか? 中国と台湾では、漢字の発音(ピンイン)が違うのでしょうか? 歴史的や政治的な背景も絡めて、もし中国と台湾で漢字の読み方が違うのであれば、それについても教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

    ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか? 具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

  • si の発音

    こんにちは。中国語の発音(およびピンイン表記)についての質問です。教室などを通わずに音声のみで中国語を勉強していて、時々ネットでちょこちょこ情報を集めています。。ちなみに英語で中国語を教えているポッドキャストをいくつか聞いているのと、まわりの中国人で練習しています。 この間、ネットでピンインを初めてみたら「四」の発音はsi となっていました。これを見た限りだと「一」の場合、yiで、「イー」のような発音なのでシーと言ってしまいたくなるような発音表記なのですが、聞いた限りだとどちらかと言えば、スーのように母音はウに近いように聞こえます。(勿論、中国語の音をカタカナ表記するのは無理だとは思いますが、あえて言えば、です。)私の耳は間違っていますか?多分、suだともっと口をすぼめる音ですよね?またなぜyiとsiは母音が違うように聞こえるのに同じ i で発音表記するのですか? 本当は教室なんかに通って先生に聞いたらいいんでしょうが、どうも漢字を見るとそれに戸惑わされて発音をおろそかにしそうなので、テキストを使いそうなクラスなどをしばらくは避けようと思っています。だから音とピンインのみで、と思ったのですが、なんだかピンインでつまづいてしまいました。よろしくお願いします。

  • 中国語(台湾語)の歌を歌いたい!

    中国語(台湾語)の歌を歌えるようになりたいのですが、やはり自分でピンインを調べて練習するしかないのでしょうか? 以前どうしても歌いたい歌があって、うまく説明できませんが、ワードで中国語を打てるよう切り替えて、よく分からないツールでピンインに変換しまくってオリジナルのピンイン表を作りました。が、疲れました^^; 中国語をピンインに切り替える良い方法はないでしょうか? ちなみに大学で中国語(第2ヶ国語で)を勉強しているので、多少の単語のピンインは分かるのですが・・・。

  • 中国語ピンインの声調の表記法

    中国語を勉強しているものです。 中国語のピンインは主に中国式のローマ字だから、パソコンで入力することは難しくないですが、声調にあたる「四声」の表記は入力することができませんので、困っています。 今までのやり方としては、ローマ字でピンインだけを入力して、紙に印刷して、手書きで「四声」をつけていましたが、パソコンで簡単に「四声」を付けられる方法はありますでしょうか? ご存知の方教えていただけますか?よろしくお願い致します。

  • 日本人の英語表記について

    私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?

  • 化学物質の中国語表記

    化学物質の中国語表記 台湾への化学品輸出に当り、今年中に化学物質を登録しなければなりません。 しかし、物質名を英語と中国語で登録しなければならず、 ポリマーの中国語名がわかりません。 どなたかCAS NO.を使用して物質の中国語表記がわかるサイトか何か知っている方がおられたら ご教授お願いいたします。

  • 化学物質の中国語表記

    化学物質の中国語表記 台湾への化学品輸出に当り、今年中に化学物質を登録しなければなりません。 しかし、物質名を英語と中国語で登録しなければならず、 ポリマーの中国語名がわかりません。 どなたかCAS NO.を使用して物質の中国語表記がわかるサイトか何か知っている方がおられたら ご教授お願いいたします。

  • 台湾の英語表記 

    台湾の英語表示でですが、どちらが正しいのか、迷っております。 Taipei China の表記はTaiwanとChina を一つの国ととらえ、Taipei をChina の一地域とする表記となるのですが、台湾と日本は国交がなく、外務省が「一つの中国」を標榜する、中国に配慮して、そのような表現をとっているそうです。しかしながら、台湾の出身者の多くはTaiwanとChinaを別の国と考えており、また、これを受けて、日本の自治体(東京都など)でも、台湾人の国籍表示を「China」から「Taiwan」へ訂正すると行った動きが出てきております。 どちらにするのが正しいのでしょうか? どなたかご回答お待ちしております。

  • 繁体字のアルファベット表記は、簡体字のピンインとは違うのでしょうか。

    繁体字のアルファベット表記は、簡体字のピンインとは違うのでしょうか。 中国語サイトのドメインには、ピンインを含めたほうが良いみたいなので、例えば日本酒店のピンインはriben-jiudianだと思うのですが、繁体字の場合も同じriben-jiudianになるのでしょうか。香港、台湾マカオなどその他、国ごとに違うのであればそのような変換ができるサイトなども、もしご存知でしたら教えていただければありがたく思います。