• 締切済み

「TREAD GENTLY AWAY」の意味

「TREAD GENTLY AWAY」 外国のイラスト(暗いところを歩いていく絵)に書かれていたこの文の意味を教えてください。 AWAYは「離れて」ではなく「絶えず」「ためらわずに」という意味でしょうか? どうかお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Tread" は "Walk"、つまり「歩く」という意味です。 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tread http://eow.alc.co.jp/search?q=tread "Tread gently away" を "Walk gently away" に置き換えると分かりやすいかも知れません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=walk+away 「その場からそっと立ち去れ。」だと思います。

tebasaki63
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 たいへん申し訳ないのですがNo.1さんとNo.2さんの訳が少し異なるため どちらが意味として近いのか、私の頭ではよく分からなってしまっている状態です。 せっかく教えて頂いたのにごめんなさい。 この場合の文の細かいニュアンスや意味、文の構成などを どなたか教えて頂けると非常に助かります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「ゆっくりそっと歩いてお行き」 >AWAYは「離れて」ではなく「絶えず」「ためらわずに」という意味でしょうか? その通りだと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=away

tebasaki63
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 たいへん申し訳ないのですがNo.1さんとNo.2さんの訳が少し異なるため どちらが意味として近いのか、私の頭ではよく分からなってしまっている状態です。 せっかく教えて頂いたのにごめんなさい。 この場合の文の細かいニュアンスや意味、文の構成などを どなたか教えて頂けると非常に助かります。

関連するQ&A

  • leach away ~to? miles away?

     こんなに短い文ですが、分からない点が2つもあり、意味が分かりません。 Europe leaches away government power to institutions miles away in Brussels.  1つは、"leaches away ~ to"です。見慣れない単語なので辞書で調べたところ、「濾過する」や「にじみ出る」という意味なのだそうですが、この動詞は"away"、"from"、あるいは"out of"を伴って意味を成すようなのです。ですが、上記の文の場合、"away ~ to"となっているので、意味が分かりません。  もう1つは、"miles away"で、これがどの単語を修飾しているのか分かりません。"Brussels"にかかっているのなら"in"ではなく"from"のような気がしますし、、、。  この2点のお陰で、恥ずかしながら、全く意味が分かりません。どなたか教えて下さい!

  • awayについて

    質問です。 The seaside town was three hundred meters away. (海辺の町は300メートル離れていた) という文では、「three hundred metes」という名詞の 副詞的用法が「away」とういbe動詞の補語になる副詞を修飾してこのような訳になると思うんですが、 The seaside town was about a three-hour train ride away. (海辺の町は電車で約3時間離れた所にあった)という文 では、 上の文のように「about a three-hour train ride」 という名詞の副詞的用法が「away」というbe動詞の補 語になる副詞を修飾して (~約3時間電車で行った距離の所に離れていた) ともとれるし、「away」が「about~train」を修飾して (~電車で約3時間離れた距離の所にあった)ともとれるような気 がするんですけど、実際ここでの解釈は両方正しいと 言えるのでしょうか? わかりにくいかもしれませんがお願いします。

  • 和訳 get away with

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 上記の翻訳は正しくないと思います。 get awayは get away with crimeという意味です。 get away with = no punishment + no blame

  • fly away

    アニメの「交響詩篇エウレカセブン」のエンディングの歌で「fly away」というのがあるんですが、 「fly away」ってどういう意味なんでしょうか。 辞書を引くと、「(髪の毛を)をなびかせる」「風になびく」「うわついた」「軽率な」と書いてあるんですが、どうもこの歌の歌詞を見ると意味がつながりません。 これらと違う意味があると思うんですが・・・。 お願いします。

  • tease away って何じゃ!?

    tease away が(細片化して)詳しく調べる とか言う意味らしい (某予備校の模試問題より) のですが、英和辞書見ても英英辞書見てもtease awayなんて書いてないし (teaseだけでも似た意味はみつかりませんでした)、 googleでtease away と入力してそれが英語のサイトで使われているか調べると、 あるにはあるようですがほとんど例はないし意味も良く分からないし・・・ というわけで困っています。助けてください。

  • put awayについて

     I put away my winter clothes till next year. で、私は来年まで冬服を片付けた。という訳で、 put away には、~を片付ける という(動作)の意味がありますが、片付けた状態を表す意味もあるのでしょうか? till は、動作、状態の継続の期限を表す前置詞なので、「~までずっと」 というように捉えられるので、put away の動作が続くとは考えにくいのですが。

  • away of bringing"の意味がわかりま

    say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法 といった文章なんですが、"away of bringing"の意味がまったくわかりません。 文章から強引に訳しますと「~できるようにするために」という意味合いになるのでしょうか? 前後の文章が無くわかりづらくて申し訳ありません。

  • choke away

    choke away it breathやchoke away another tournamentなどど使われていたのですが、意味がはっきりしません。わかるかた、教えてください。

  • away の用法について

    This possibility is assumed away. という英文です。前後の文脈から、「この可能性はほとんど仮定されていない」というような意味だと思われます。away にこのような用法があるのか教えてください。

  • far awayについて

    質問です。 某英文解釈教材に With light we know what is happening at places far away. (光によって我々は遠く離れた所で何が起こっているかを知る) という文があり、説明では「at places far away 」は「far away 」が後ろから「places」 にかかって、「遠く離れた場所で」となると書いてありました。 辞書では「far away [off] ずっと離れた所に.」と出てきて副詞的に訳されているのですがここでは 副詞句が名詞を修飾していると考えるのでしょうか? それとも「far away」という副詞句が「at places」という副詞句を修飾していると考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。