- ベストアンサー
choke away
choke away it breathやchoke away another tournamentなどど使われていたのですが、意味がはっきりしません。わかるかた、教えてください。
- pocchan0723
- お礼率45% (58/128)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >choke away it breath →it は its ですよね? choke は、「窒息させる」という意味です。プロレスでチョーク攻撃ってありませんでした。(^^;) 「その者の息を詰まらせて失くす」ということは、『息が出来なくする』ということ。ただし、殺すという最後までを意味するかどうかは文脈によると思います。 There's a darkness to this spirit, that lingers in my breast It loves to wrap about me, and choke away my breath. この霊には邪悪なものがあり、私の息の中にうろついている。わたしにまとわりつき、息苦しくさせて喜んでいる。(変な例文ですみません) http://www.google.com/search?q=%22choke+away%22%22breath%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N They just can’t wait to get you on that table to watch you gasp and choke away your last breath. かれらはあなたを台に乗せて、あなたが喘ぎ、そして最後の息を詰まらせるのを見るのが待ち遠しいのだ。(これも恐ろしい例文!) http://www.google.com/search?q=%22choke+away%22%22breath%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=10&sa=N >choke away another tournament これに関しては、私なんかより#1の方の回答が詳しく、よく御存じですね。 choke が「息を止めてダメにする」→「台無しにする」という感じです。 I stayed up to watch the Galaxy choke away a two goal lead and lose to Saprissa ... 私は夜遅くまで起きて、ギャラクシーが2点差のリードを台無しにして、サプリサ(?)に負けるのを観た。 http://www.google.com/search?q=%22choke+away%22%22game%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=80&sa=N ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
え~っ、私は文法を詳しく説明してあげることは、できないのですが少しでも、参考になればと、思います。 choke away it breath 息が止まるまで首を絞める、窒息させる。 米国式には、 choke to death, choke the life out of you の方が一般的です。 choke away another tournament 別のトーナメントも台無し(失敗)にする。 (前回途中まで完璧だったのに、突然運が尽きたかのように、だめになった。そして今回もまた同じだ。) 同じように screwed up another tournament messed up failed と、 代用して表現できますから、こちらの方が、ニュアンスが取りやすいかと思います。 どうですか、少しはヒントにでもなりましたでしょうか?
関連するQ&A
- take my breath awayの意味。
80年代にベルリンというグループが歌っていた曲のタイトルにもなっていますが、take my breath awayとはどういう意味でしょうか。辞書で調べても載ってませんでした。 また、今回の様に辞書に載っていない語句を調べるにはどうすればいいのでしょうか。その調べ方も併せて教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- leach away ~to? miles away?
こんなに短い文ですが、分からない点が2つもあり、意味が分かりません。 Europe leaches away government power to institutions miles away in Brussels. 1つは、"leaches away ~ to"です。見慣れない単語なので辞書で調べたところ、「濾過する」や「にじみ出る」という意味なのだそうですが、この動詞は"away"、"from"、あるいは"out of"を伴って意味を成すようなのです。ですが、上記の文の場合、"away ~ to"となっているので、意味が分かりません。 もう1つは、"miles away"で、これがどの単語を修飾しているのか分かりません。"Brussels"にかかっているのなら"in"ではなく"from"のような気がしますし、、、。 この2点のお陰で、恥ずかしながら、全く意味が分かりません。どなたか教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- tease away って何じゃ!?
tease away が(細片化して)詳しく調べる とか言う意味らしい (某予備校の模試問題より) のですが、英和辞書見ても英英辞書見てもtease awayなんて書いてないし (teaseだけでも似た意味はみつかりませんでした)、 googleでtease away と入力してそれが英語のサイトで使われているか調べると、 あるにはあるようですがほとんど例はないし意味も良く分からないし・・・ というわけで困っています。助けてください。
- 締切済み
- 英語
- put awayについて
I put away my winter clothes till next year. で、私は来年まで冬服を片付けた。という訳で、 put away には、~を片付ける という(動作)の意味がありますが、片付けた状態を表す意味もあるのでしょうか? till は、動作、状態の継続の期限を表す前置詞なので、「~までずっと」 というように捉えられるので、put away の動作が続くとは考えにくいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- away の用法について
This possibility is assumed away. という英文です。前後の文脈から、「この可能性はほとんど仮定されていない」というような意味だと思われます。away にこのような用法があるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語(IT用語)でNavigate awayとは?
IT用語(英語)についての質問です。 ブラウザであるサイトを訪問しようとしたときに、警告が表示され、Are you sure you want to navigate away from this page? とでる場合、このnavigate awayとはどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Passed awayの語源
英語で亡くなるということを「Passed away」といいますが、辞書で調べたら passed=通過する、away=別の方向に とかいてありましたが、いまいちどうしてこの単語の組み合わせが亡くなるにつながるのか納得できません。どなたか語源的なものやpass, awayの違う意味から導かれるのであれば教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を教えてください
one team (the U.S.) about to choke away a lead with just one gymnast left, choke awayが辞書で見つかりませんでした。どういう意味でしょうか? 「ひとりの選手を残して、USチームがかろうじてリードしていた」でしょうか? awayの感じも教えていただけると嬉しいです。 全文はこちらです。 http://sports.yahoo.com/news/olympics--kerri-strugg--u-s--gymnastics--conquering-hero-of-the-olympic-ideal.html よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- being given away と given away の違いについて
Who paid for the item being given away? 上記の英文の being given away は the tiem を修飾していると思うのですが、 the item given away とbeingなしにした場合、どのように意味が違ってくるのでしょか? もともとbeingって省略できるのではないかと考えはじめ、自分なりに、進行形であることを強調したいのか、あるいは未来形を意味している分詞なのか等、考えたりしているのですが釈然としません。 なにか、比較になるような例文も含めて説明して頂けると大変助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語