• ベストアンサー

take my breath awayの意味。

80年代にベルリンというグループが歌っていた曲のタイトルにもなっていますが、take my breath awayとはどういう意味でしょうか。辞書で調べても載ってませんでした。 また、今回の様に辞書に載っていない語句を調べるにはどうすればいいのでしょうか。その調べ方も併せて教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

詩の解釈には「良い辞書」と「良い感性(想像力)」が必要です。 take my breath awayは私の辞書にはteke away a person's breathと示されています。 「人をハッとさせる」⇒息を呑む。こどもがスーパーマンの登場に思わず息を止めて見つめる、大人なら絶景に息を止めて見とれる、恋人に言われたら「・・?」 ベルリンの詩をよく読めばこの場合の適訳が思い浮かぶと思います。もし恋の歌なら「ときめき」でも良いかも知れません。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座居ました。

その他の回答 (3)

  • nonnon55
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.3

take my breath away は「ハッとする」というような意味です。my の代わりに「~'s」となっていたら、「~をハッとさせる」となります。この場合、文の前後がわかりませんが「○○が、私をハッとさせた」という直訳となり、自然に訳すと「私は○○にハッとした」というようなところでしょうか。 これは、特に俗語というわけでもありませんので、普通の辞書にも載っていると思いますが・・・。あえて言うなら、その単語の意味だけでなく、派生語や使い方、多少の俗語が載っている辞書を使うことをお奨めします。普通の辞書に載っていないようなものは、スラング辞書というものもあります。私は英英しか使ったことがないので、英和版があるかはわかりません。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座居ました。

  • meicyan
  • ベストアンサー率13% (24/175)
回答No.2

#1です。 breathで調べたところ、take ~'s breath away ~をびっくりさせる だそうです。 名詞を辞書で調べたら、それにまつわる熟語も載っていることって少なくないですよ☆

beaurah
質問者

お礼

早速の回答有難う御座居ます。>名詞を辞書で調べたら、それにまつわる熟語も載っていることって少なくないですよ☆ そうですよね。そう思って色んな角度から調べてるんですけど、この慣用句だけは載ってなかったんです。結構使われてるので辞書に載っててもおかしくないとは思うんですが・・・。意味に関しては歌の内容から推測は出来てたんですが、正確に知っておきたくて質問させて頂きました。

  • meicyan
  • ベストアンサー率13% (24/175)
回答No.1

feelingですが… はっとする ということじゃないでしょうか。 理由:take A away  Aを持ち去る、取られる  ですので、その目的語が my breath「(私の)呼吸」となって、 呼吸を取られる…はっとする と思ったのです。 辞書に載っていない語句の調べ方…う~ん、どこが熟語になっているかひらめくこと ですかねぇ?

関連するQ&A

  • "Take 'er away"

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.32の真ん中あたりの文です。 ハリーが「Knight bus」に乗って、車掌がバスを出発させるように運転手に言う時の言葉です。 "Take 'er away" 「take away」が「連行する、連れ去る」という意味で "Take 'er away"は日本語では、「バスを出せ!」とか「出発だ!」という意味になるそうですが、 "'er"がなんの短縮形なのかがわかりません。 教えてください。 宜しくお願いします。

  • 「Every Breath You Take」のカバー曲

    教えてください。 ポリスの「Every Breath You Take」のカバー曲が知りたいです。 この曲のカバーはたくさんありますが、ケヴィン・レトーのではありません。 ちょっと前に、友人の家で聞いたのですが、同じ曲がまわってたので、何かのオムニバスの アルバムの中に入ってるかもしれません。 そのほかの曲で覚えてるといえば、スウィートボックスの「Everthing gonna be Alright(?)」です。 それが何度も流れてたのでアルバムなのかなー・・と思ったのですが。。 #友人に聞いたのですが、その友人も借り物だったとかで #誰に借りたかも忘れて覚えてないそうです。。(泣 どうぞよろしくお願い致します。

  • 「テイクアウェイセーリング」の意味を教えてください

    「テイクアウェイセーリング」という言葉の意味を知りたいのですがおしえていただけないでしょうか? 「人数を限定することで商品を売る」というマーケティングの方法と予想しています。 ネットで検索してもでてこないので、語句が間違っているような気がします。 「テイクアウェイセーリング」に近い言葉で、マーケティング用語があれば教えてください。 宜しくお願致します。

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • I think my....意味を教えてください

    友人(男性)からメールをいただきました 元気人やってるか などなど書かれていましたがそのなかの 1文ですがちょっと意味がわかりませんでした 「I think my ex-girlfriend had tried to take my friends away from me. We had a bad break up, and she has possibly told them lies about me. They are acting differently. What should I do?」 ここのくだりです 彼女と壊れそうだから。。。何をすべき?といったところでしょうか?

  • That takes some doing.

    タイトルにある表現の意味がはっきり分かりません。例えば次の文です。 She speaks four languages fluently. ― That takes some doing. この場合は「すごいですね。」くらいの意味だと思うんですが“That takes some doing.”というのは辞書にも載っていなかったんですが、成句なんでしょうか?

  • 文章解釈 My reasoned choice..

    添付ファイル文章にある My reasoned choice is as indifferent to the reasoned choice of my neighbor, as to his breath and body. に関する質問です。 文法と意味がちゃんと適切に理解できているか自信がないので、解釈を見ていただきたいです。 as ……asの部分をちゃんと理解できているか自信がないです。 My reasoned choice is as indifferent to the reasoned choice of my neighbor, as to his breath and body. に語句を補えば、 My reasoned choice is as indifferent to the reasoned choice of my neighbor, as (my reasoned choice is indifferent) to his breath and body. となる。 「わたしの道理にかなった選択は、わたしの 隣人の呼吸や体に対して無関心であるのと同じように、彼の道理にかなった選択に無関心である。」 宜しくお願いします。

  • 歌詞の意味

    質問お願い致します。 Dir en greyのclever sleazoid という曲で think you moran という歌詞があるのですがmoranが辞書で探しても出てこずわかりません。他にfall out of line you cockroachやI'm just gonna spill my guts on you の意味も解釈がわかりません。どなたか意味わかりませんでしょうか? ちなみにタイトルのsleazoidも辞書になくてわからなかったです。sleazeはでてきたんですが… どなたかお願い致します(>_<)

  • My love does it good の意味

    ポール・マッカートニーのMy Loveという曲の歌詞で My love does it good の意味がわかる方、 教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。 (歌詞の一部です) And When I Go Away I Know My Heart Can Stay With My Love It's Understood It's In The Hands Of My Love And My Love Does It Good

  • アメリカのポップス曲の英語の意味

    英語が苦手なので、アメリカのポップスの曲で、意味が分からない言葉がよくあります。 特に、次の二つの語句について知りたいです。 (1)“ hell bent for leather ” という語句の意味が分かりません。   何かの熟語と思うのですが、特に歌において意味をもつのでしょうか?   できるだけ詳しく教えて頂けないでしょうか? (2)“ tutti frutti ” という語句は、辞書をひくと、「刻んだ果物の砂糖づけの入った菓子」とあるのですが、 いくつかのポップス曲で耳にした語句であり、何か特別な意味があるような気がするのですが、どうなのでしょうか? よろしくお願いいたします。