- 締切済み
部品Aを部品Bと同じ高さにして、Aを取り付ける
部品Aを部品Bと同じ高さにして、Aを取り付ける 使部件A和部件B的高度一样,然后把部件A装上. この中国語訳は問題ないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tadys
- ベストアンサー率40% (856/2135)
関連するQ&A
- 部品Aはあらかじめ機械の本体に組みこまれておりの訳
下記の訳は問題ないでしょうか? 部品Aはあらかじめ機械の本体に組みこまれており、部品Bは機械の本体から分離されています 部件A事先被装机械的主体,部件B被分离从机械的主体。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「AとB」、「AやB」、「AやBなど」の違い
日本語を勉強中の中国人です。A、Bは名詞とします。「AとB」、「AやB」、「AやBなど」の違いを教えていただけないでしょうか。 特に、「AやB」自体のニュアンス、「AとB」と「AやB」の違い、「AやB」と「AやBなど」の違いを中心に説明していただければ助かります。「や」の役割をよく理解したいと思います。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- A件とB件を相次ぐ伝える時のつなぐ言葉
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。二件について連絡する場合、A件とB件の間で、どのように自然につなぐのか、教えていただけないでしょうか。 「それと」でよろしいでしょうか。口語的な言葉になっているのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語詳しい方教えて下さい
こんにちは。 現在中国語検定に向けて勉強しているのですが、テキストでちょっと分からないところがあるので、 教えて頂ければと思いました。 (1)这座大桥建成以后,汽车就不用坐船了(この橋が出来上がったら自動車はもう船に乗る必要がなくなる) という文章なのですが、ここになぜ「大」という字が必要なのですか? 同じ発音で「搭桥」というものがありますが、これではだめなのでしょうか?? (2)我家以前养了一条狗和一只猫。(私の家は以前犬と猫を飼っていた) という文章で、「条」の部分が「只」では間違っているのでしょうか?? (3)漢字の意味は中国語と日本語では全く同じではない。 という文章を中訳する時、 汉语和日语的意思不完全一样。 であっていますか? 中国語学習を始めたばかりで、とても初歩的な問題ばかりだと思うのですが、教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
お礼
すみません。アドバイスありがとうございます。 部品Aと部品Bの上の面の高さを同じにします。 手で動かします。部品Bと同じ高さにそろえた上でねじで固定して動かないようにします。