• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の構造を理解したいのですが・・・)

What is effective in advance preparation?

tk_1980024の回答

回答No.3

すでに出ている回答と同じかもしれませんが。。。 > ”what is advance preparation effective in doing?” > ちなみに、訳は「事前の準備は何をすることに効果的ですか?」 のようです。 -- (1) そういう訳も考えられますが、 「始めるにあたり、効果的な事前準備は何ですか?」 -- (2)のほうが自然ではないでしょうか? 個人的にはどちらでもOKと思います。 ■(1)の考え方 この疑問文のもとの文(平叙文)は (Advance praparation) (is) (effective in doing XXX). S=(Advance praparation) V=(is) C=(effective in doing XXX). 「SはCだ」が骨子です。 XXXを質問したいから what にして前にもってきて、SとVの位置を反対にすると、 what (is) (Advance praparation) effective in doing. ■(2)の考え方 平叙文)は (Advance preparation effective in doing) (is) (XXX). で S= (Advance preparation effective in doing) V= (is) C=(XXX) 「SはXXだ」が骨子です。 Sの部分、ややわかりにくいかも知れませんが、 (Advance preparation) <-- (effective in doing) <<Advance ... を修飾>> <--> Advance preparation <which is(省略)> (effective in doing) と同義。 となっています。 いかがでしょうか

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてください。

    この英文の意味を教えてください。 意味はなんとなく分かるのですが文法が全く分かりません。よろしくお願いします。 What in the world is a sewer system doing under a tropidal island anyway?

  • この英文のどこが間違ってるか教えてください

    I do not know what that is. I will find out the information about it, doing my homeworks. これをテストの英作文で書いたらdoingのところにばつを付けられました You did a lot of fieldwork, observing chimpanzees in the wild. 教科書に書いてあるこの英文の, observingのところと同じ構文を使いました 教科書の英文は文部科学省で検定済みなので上の英文は文法的に間違っているとは思えません なのにその英文と同じ構文を使ったらばつを付けられました ですが何が間違ってるかわかりません どなたか教えてください

  • 英文が理解できずに困っています・・・

    こんばんは。 いつも英文の翻訳で上手く理解できない、 ニューアンスなどで、アドバイスでお世話になっています。 翻訳のコツがまだ上手く出来なく・・・ 今日は、二行目の文章で少し困ってしまいました。 ■私が理解した下の英文の翻訳■ 「何、美しい猿赤ん坊。」 「私の隠語、企てが彼の上にまだないと信じます。」 と上の文章を翻訳してみたのですが、 単語の理解力がないので、二行目の翻訳が上手く翻訳できず 悩んでいます。 アドバイス頂けたら幸いですm(__)m。 ■頂いた英文■ What a beautiful monkey baby. I cant believe there are no bids on him yet.

  • 英文の意味が分かりません

    こんばんは。以下の英文について2つ質問があります。 What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school? 1) 前半の、「What do they think they're doing」は 「彼らは何をしようと考えているのでしょうか?」と 言う文だと思うのですが、なぜ「Do they think what they're doing」とならないのでしょうか? 2) 「that locked up in a school」は「学校に閉じ込め られているそれ」という意味だと思うのですが、 「up」がなぜあるのかよく分かりません。「up」は副 詞で省略可能だと思いますがあるのとないのとではど のような違いが生じるのでしょうか? よろしくおねがいします!

  • 英文の構造を教えてください

    下記の英文の構造をおしえてください。 【英文】 What Burris says will not be limited in the study is input from the public. 【質問】 1."What Burris says will not be limited in the study"が主語ですよね? 2.その場合、"What Burris says"と" will not be limited in the study"はどう繋がっていますか? 3.下記のように訳してみましたが、しっくりきませんので、添削いただけるとありがたいです。 「Burris さんの言うこと(その調査に限定されない)は、は市民からの情報です。」 よろしくお願いします。 ---補足--- 前後の文 "We’re talking about the normal day-to-day activities of nuclear power plants and the people that live near them. Certainly, incidents like Fukushima and Chernobyl alert the public, but those will probably provide very limited input into this particular study," he said. What Burris says will not be limited in the study is input from the public. Members of nearby communities in the shadow of one of Illinois’ six nuclear plants - like Braidwood - were invited to attend the meeting and express their concerns. 出展:VOA

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • 英文が間違っていないか

    この英文は文法的に間違ってないか確認お願いします I do not know what that is. I will find out the information about it ,doing my homework.

  • 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

    お世話になっています。 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 "a life course preparation"→「あるライフコースの準備」 が良く分かりませんでした。 《英文》 The process of training itself represents a life course preparation that is understood and invoked to signal readiness. 《日本語訳》 訓練の過程それ自体が、レディネスを示すものとして理解されたり想起されたりする、あるライフコースの準備なのである。

  • 英文ですが分析の問題です><

    英文ですが分析の問題です>< A solution contains 3.30g of Na2Co3・10H2O in each 15.0ml. What is its normality? what is its molarity? よろしくお願いします

  • 英文の文法構造・解釈

    There is a tree in the way blocking the road. この英文は S=There   V= is    C= tree   でいいですか? また、in 以下の文法構造・解釈をお願いします。