• 締切済み

和訳の問題です。

ある専門学校の入試問題です。 『次の英語は 日本独特のものを表しています。 日本語で 答えなさい。』 *Deep-fried Seafood and Vegetable 海産物と野菜をよく(濃く?) 炒める(揚げる)……? 最初、魚と野菜だから 煮物だと思ったけど fried だし…。 * Tea on Boiled Rice with Pickle Toppings pickle は 漬物 Boiled Rice は 炊いたご飯でいいですよね? ってことは Teaだから 緑茶でしょうか?! *Hand-shaped Sushi これは 答え『寿司』じゃないのですか…? スミマセン… 分かる方がいたら 教えてください…。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

*Deep-fried Seafood and Vegetable             天麩羅 * Tea on Boiled Rice with Pickle Toppings         お茶漬け *Hand-shaped Sushi     握り寿司 です。

chiho0107
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございます!

  • koala3512
  • ベストアンサー率23% (170/712)
回答No.2

天ぷらでしょう。 お茶ずけ。

chiho0107
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

*Deep-fried Seafood and Vegetable てんぷら * Tea on Boiled Rice with Pickle Toppings お茶漬け *Hand-shaped Sushi 握り鮨 cf. 巻きずし sushi roll

chiho0107
質問者

お礼

ありがとうございます! わかりました!

関連するQ&A

  • 英文の意味

    大体わかるんですがややこしいので、やくして頂けませんか? Spider roll is a type of Uramaki sushi which includes breaded or battered deep-fried soft shell crab and other ingredients such as cucumber, avocado, daikon sprouts or lettuce, and spicy mayonaise, rolled inside nori and sushi rice. よろしくお願いします。

  • 日本料理の英語名を教えてください。

    野菜炒め(牛肉いり)sauteed vegetable with beef OR stir-fried vegetable?? 豚のしょうが焼き Ginger-flavored slice of fried pork OR Stir fry pork meat &ginger?? チーズ入りメンチカツminced beef cutlet with cheese OR fried cake of minced meat with cheese?? 豚しゃぶサラダ 焼き魚Broiled fish OR Roast fish? 煮込みハンバーグ hamburger steak OR beef burger steak?? 若鶏唐揚げdeep fried pieces of chicken 鍋 Hot pot ぶっかけうどん カレーうどん Curry Beef Udon Noodle 天ぷらうどん Udon noodles in a hot broth with tempura on top. チャーシューラーメンBBQ Pork Ramen ざるうどん/そば Soba/udon Noodles in a Basket 1、野菜炒め、豚のしょうが焼き、チーズ入りメンチカツ、焼き魚、煮込みハンバーグは言い方が2つあるんですが、どちらがベターでしょうか?メンチカツのチーズ入りはwith cheeseと簡単ですが、大丈夫でしょうか?ハンバーグはう~ん、私もよくわかりません。 2、ぶっかけうどんはどう書けばいいでしょうか?udon noodle with vegetable、ちょっといまいちですよね。 3、天ぷらうどんはもっと簡単にudon with tempuraとかのほうがいいでしょうか? 他おかしな英語があれば教えてください。

  • Us?

    NHKラジオ英会話講座より Harumi:You guys are teaching me some interresting things about Japanese food. Olivia:Us? We know so little about Japanese food. Harumi:Well, I never knew there was anyrhing like a deep-fried sushi roll with smoked salmon and cream cheese inside, or "musubi" with canned pork. (質問)Us?についてお尋ねします。  日本語では「私が?」と言う場合、「私が」は主格です。どうして目的格が使われているのでしょうか? 日本語にすると「あなたたちは私に日本の食べ物について面白いことを教えてくれるわよね。」、「私たちが?(あなたに・・を教えるですって)と言う感じかと思います。her/him/them/you?等も同じですか?面白い応答だな!と思ったのでお聞きしました。参考ご意見でも結構です。宜しくお願いいたします。以上

  • 豆腐料理店のメニュー(最後です)

    おかげさまでもう少しのところまで来ました。 あと1回だけお付き合い下さい。 1.「引きあげ湯葉」というのがあります。 これはお客様のテーブルで温めた豆乳から自分で湯葉をすくって(引きあげて)食べるというものです。 これは前回お聞きした「できたて豆富」にならって、 Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table としました。 で、この「引きあげ湯葉」がついたランチコースは単純に Lunch Course with Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table で良いでしょうか? 2.前回質問の「ゆばひろうす(湯葉の入ったがんもどき)」は deep-fried tofu and yuba(bean curd skin) cake としました。 これを踏まえ、「ゆばひろうすの炊き合わせ」(ゆばひろうすと何種類かの野菜の煮物)を以下のように訳してみましたがいかがでしょうか? deep-fried tofu and yuba(bean curd skin) cake stew with vegetables 3.「とうふすき」というのがあります。豆富、生麩、野菜、鶏肉の入った「紙鍋」です。 Tofu, Fu (wheat gluten bread), Chicken and Vegetables Cooked in a Special Paper Hot Pot と一応してみましたが、 Tofu Hot Pot with Fu (wheat gluten bread), Chicken and Vegetables Cooked in a Special Paper Pot のほうがいいかなとも思います。 他にもっと良い言い方があればアドバイス頂けますでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • 豪華ディナー定食の究極の選択

    ・(A5国内産和牛霜降サーロインステーキ or 日本近海産高級金目鯛の焼き魚)の炭火鉄板焼き(主菜・焼き物・メインディッシュ) ・(プリン or あんみつ)のアラモード(デザート) 共通 ・茶碗蒸し(蒸し物) ・野菜とシーフードとマカロニと卵のサラダ(前菜) ・ご飯(主食) ・たくあん(漬け物) ・わかめとネギとタマネギとにんじんと豆腐と油揚げの味噌汁(汁物) 使うもの 箸(はし)・茶碗蒸し用さじ・デザートスプーン 皆さんは( or )の部分はどちらを選ぶかな?

  • ダイエット

    運動をし、バランスの良い食事をしてさえいれば太らない、痩せると言いますが、 かれこれ1年ほど実践しましたが体脂肪率、体重、ウエスト共に全く変化ないのですが…。 当方20代、170cm、体重80、基礎代謝が1900ほど。 毎日30分のジョギング、30分の筋トレ、普段から階段や徒歩を重視した生活をしています。 また、入浴時は2回に1回で半身浴をし、 朝はサラダ、ヨーグルト、魚のホイル焼き、納豆など 昼は仕事柄どうしてもコンビニや外食になりますが、和食中心にしています 夜は肉や穀物をやや少なめにしたメニュー、また野菜を中心の煮物など スープ系は全て減塩のものを使い、たまにデザートでフルーツ寒天など食べてます。 食事で問題と言えば食べすぎでしょうか。毎回、我慢せずお腹いっぱい食べてます。 普段の飲物は緑茶や食後にコーヒー程度(ブラック、牛乳を入れても砂糖はいれません) たまの飲み会等では基本的にワインやウイスキーを嗜み、つまみは漬物、野菜スティック、刺身などを中心にしてます。 就寝は大体深夜12時前後、起床は朝7時半、喫煙者です。 栄養士の友達曰く「バランスなどは一般の人で言えば相当健康的」とのこと。 やはりどれだけ健康的に運動をし、バランスを考えた食事をしていても、我慢せずストレスが一切たまらないぐらい食事をしていたら変化しないのですかね。 世間で言う「健康的な生活とバランスの良い食事をしていれば間違いなく痩せる」というのは嘘なのでしょうか。

  • 和訳問題

    Human beings learn to communicate with each other through nonlinguistic means as well as linguistic ones. All of us are familiar with the saying, "It wasn't what he said; it was the way he said it" when, by using the word saying, we mean something about the particular voice quality that was in evidence, or the set of a shoulder, or the obvious tension in certain muscles. 1.早稲田大の問題ですが、何年度の何学部か分かりますでしょうか?(最近のものでなければ、どの有名問題集に載っているか) 2.It wasn't ~とit was~のIt(it)は何を指すのでしょうか? 3.when~はどのように訳せばよいのでしょうか? (これが自分にとって正直一番の問題です)whenは関係副詞(継続)「~そのとき・・・」という感じでは駄目でしょうか?(whenの前にカンマがありませんが) 4.the particular voice quality that was in evidenceのthatはthe~qualityを先行詞とする関係代名詞でよろしいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳問題

    Soccer gives us a simple pleasure and has always been one of the easiest games to play. A ball on the ground has something about it that makes you want to kick it. (センター試験?) (サッカーは私たちに単純な楽しみを与えてくれ、常に最も簡単にプレーすることができるゲームでも有り続けてきました。地面に置かれたボールは何か蹴りたくなるような雰囲気を持っているのです。) 問.something about itのitは何を指すのでしょうか?a ballだと思うのですが(ボールにはthat以下のような何かがある。)このaboutはどういった用法ですか?このaboutの用法はよく使われるものですか?

  • 和訳問題

    Whatever reason you give , chances are that you probably will not list advertising as the factor behind your choice. という部分の下線和訳が出てきたんですけど、訳は 「あなたがどんな理由を挙げようとも、あなたの選択の背景に要因としてあなたがおそらく広告をあげないかもしれない可能性はある。」 と訳しました。 しかし、 「あなたがどんな理由を挙げようとも、ひょっとすると、あなたは、おそらく、あなたの選択の背景に要因として広告をあげないかもしれない。」 普通和訳するべきだと言われました。 皆さんならどう思いますか? 上の答え書いたら減点されると思いますか? お願いします。

  • 和訳の問題です お願いします

    My father has been in Los Angeles for three years. を 「私の父はロサンゼルスに3年いたことがあります」と訳したのですが 解答では「私の父はロサンゼルスに3年います」 となっていました。 have(has) been in は何と訳すのが正解なのですか。教えてくださいお願いします。