英文の後置修飾とは?要領を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 後置修飾が多い英文の切り方を教えて下さい。
  • 後置修飾とは、英文で述語の後ろに位置する修飾語や節のことを指します。このような英文の訳し方ですが、具体的な要領について尋ねています。
  • 後置修飾を扱う際には、調査者が処理するのを容易にするような訳し方をすることが求められます。よりスマートな訳し方についてアドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

後置修飾が多い英文の切り方を教えて下さい。

A statistical method used in test construction and in interpreting scores from batteries of tests. The method enables the investigator to compute the minimum number of determiners required to account for the intercorrelations among the scores on the tests making up the battery. テストバッテリーによる検査構成や、得点の解釈を行う為に用いられる統計的手法。 その手法は、バッテリーを生み出す検査上の得点間の内的相関を説明するために必要とする最少数の決定因を処理する調査者を容易にする。 英語のまま読んでいくと楽なんですが、「日本語で訳せ」と言われると手間取ります。 理想は、「その手法は、調査者が~を処理するのを容易にする。」などと訳したいです。 もっとスマートな訳し方があると思います。 toとか、forの前置詞で区切ればいいのはわかるんですが、具体的な要領がつかめません。 要領を教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

難しいお話ですね。日本語は徹底的に修飾語(句)が被修飾語の前にくる言語ですが、英語はそうではありません。これはどうしようもないですね。前後をそのまま反転して直訳すると日本語としてもわけわからなくなりますので、例文であれば この方法により、調査者はその一連の検査スコア間の内的相関を説明するために必要な最小決定要素数を計算することができる。 ぐらいでしょうか。a battery of testsは「一連のテスト」のような意味だと思います。

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。 うーん、下記にも示しましたが、やっぱりbattery of testsがひっかかります。 いわゆるtest batteryの事を指しているのかどうか。 でもテストバッテリーも一言でいえば、「複数の検査の組合せ」の事だし、 そうすると「一連のテスト」で表してもいいような気がします。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>その手法は、バッテリーを生み出す検査上の得点間の内的相関を説明するために必要とする最少数の決定因を処理する調査者を容易にする そ手法は、調査をする人達が、人の行動・能力・知能を調べる一連の試験に置いて生じる幾数もの因子の間にある相互相関を決定づけるのに必要な最少の要因を見極めることを容易にする。 上記の様なことを云わんとしていると推測しますが、下記の単語が、数値も絡む、専門知識が無いと理解のできないようなことを言っているかもしれません。参考程度で捉えてみてください。 intercorrelation http://lise.me.sophia.ac.jp/kktm/Essay/relation.htm score 《scores》多数 http://eow.alc.co.jp/score/UTF-8/ battery 《心理学》バッテリー◆人の行動・能力・知能などを調べる一連の試験。 http://eow.alc.co.jp/battery/UTF-8/

melemoe
質問者

お礼

こんにちは。お忙しいところ調べていただきありがとうございます。 >battery《心理学》バッテリー◆人の行動・能力・知能などを調べる一連の試験。 はい。この辺りの用語については存じております。 が、英文でまったく補足説明をしていなかったです。すいません。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私にはなじみのない内容なので、とてもむつかしい文章に見えます。 辞書を頼りに解読してみると、  心理検査を行う時や、一連のテストの成績を評価する場合に用いられる統計的な手法である。  これは、テストの得点という形で表されているデータの集合の、各データの間に存在する関連を把握するために必要な決定素因を、できるだけ少なく算出するのに役立つ。 心理学の検査の話であろうと仮定して訳してみましたが、そうでなければ、初めから訳し直す必要があるでしょう。示された文章からだけでは、何についての文章から取られたものであるか、把握ができませんでしたので。 そもそも私には何のことが書かれている文章であるのか分からないので、「要領」 を示すのは無理ですが、一番大事なことは、内容を理解しておく、ということではないかと思います。その上で、自分がその内容を (日本語で) 書くつもりで訳していけばいいのではないでしょうか。読解という面では質問者さまには問題がないように見受けられますので。

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。テーマは伏せられてるんですが、おそらく因子分析だと思います。 専門用語で、「テスト・バッテリー:test battery(複数の心理検査を組み合わせ、正確な検査結果を出す手法)」というのがありまして、その関連の英文だと考えてました。 >読解という面では質問者さまには問題がないように見受けられますので。 うーん、そうですかねえ。。。 The method~the battery.のあたりなんかは、後ろからしか訳しようがなかったので、 後ろからなんとなく訳してしまったかんじです。

関連するQ&A

  • 以下の英文の和訳を教えてください。

    (1)students should make wise use of school tests. (2)students should not worry about test scores at all. (3)students would study more if they didn't have to take any tests.

  • 【至急】この英文の日本語訳をお願いします。

    翻訳サイトを試してみたのですが、しっくりこなくて… 力を貸してくださる方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 In addition to providing access to academic tests such as the GRE Examination and TOEFL Test electronicallly, Prometric also delivers exams for licenses and certification in the same way. The Driving Standards Agency in the U.K., for example, works with Prometric to offer the written part of Medical Examiners also uses computer-bases testing for certification of medical students. よろしくお願いします。

  • 文の構造がわかりません

    Ferguson (1971) describes the Analysis of Covariance as a "statistical, rather than an experimental,method [that] may be used to ’control’ or ’adjust for’ the effects of one or more uncontrolled variables [added by author] "―in this case differences in achievement pretest scores. の、in this case differences in achievement pretest scores.の訳は 「本ケースでは、事前テストのスコアにおける達成度の違いが該当する。」 で合っていますか?文の構造がいまいちわかりません。 機械翻訳すると「この場合、達成の違いは、スコアについてプレテストします。」と、pretestが動詞扱いされているのですが・・ よろしくお願いします。

  • I used to get 30 scores in math man

    I used to get 30 scores in math many timesこの30scoresの読み方はthirty scoresですよね? 後 私は行きたい大学に落ちた時のために二校受けるつもりですは I am going to apply to two colleges for the case where I fail to pass the entrance exam of the college I want to enter most で大丈夫でしょうか?すいませんが教えて下さい

  • t検定に関する質問です

    統計学の質問 USMLE(アメリカの医師国家試験)用の問題集で次のようなものがあります 適切な検定手法を選ぶ問題なのですが、問題文が Used to evaluate differences between a group of medical students' scores on USMLE Step 1 and the same students' scores on USMLE Step 2. となっており、 選択肢の中には Paired t-test, Correlationなどが含まれています。 [注:アメリカの医師国家試験は、Step 1, 2, 3と3つの異なる試験から成っています。問題数や制限時間などのインターフェースは似ていますが、各stepの内容や難易度は異なっています。] 私は、USMLE Step 1 と USMLE Step 2は異なる試験で、スケールが異なるのでCorrelationが正解だと思ったのですが、 問題集の正解はPaired t-testとなっており、その根拠は a paired t-test is used, because the scores evaluated are from the same medical students on two different examinations, USMLE Step 1 and USMLE Step 2. と書かれております。 私のこれまでの理解では、 T testは同一スケールにある2つの集合の平均の比較に用い、この2つの集合が、 「異なる被験者」から得られたデータからなる場合はnonpaired t-test 「同じ被験者で異なる時間」から得られたデータからなる場合はpaired t-test を用いるというものでした。 実際、他の参考書では次のように記載されています。 Nonpaired t-test: Tests the mean difference in body weights of subjects in group A and subjects in group B at Time 1 (i.e., two groups of subjects are sampled on one occasion). Paired t-test: Tests the mean difference in body weights of people in group A at Time 1 and Time 2 (i.e., the same people are sampled on two occasions). さて、どちらの言い分が正しいでしょう。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    A new study, published in Science, makes a strong case that the second theory is the Max Plank Institute for Evolutionary Anthropology in Leipig, Germany, developed a battery of learning tests they call the Primate Cognition Test Battery. The team gave it to 106 chimps, 105 children and 32 orangutans, to compare the groups directly. Says Esther Hermann, a co-author of the paper:"It's the first time anything like this has been done."

  • どなたか訳してください><英文

    Consider performing a "rub and rinse" lens cleaning method, rather than a no rub method, regardless of which cleaning/disinfecting solution used, in order to minimize the number of germs and reduce the chance of infection. 文の構造が理解できていないのか、訳を組み立てられません・・・ だいたい言ってることはわかるのですが・・・ よろしくお願いします><

  • 以下の英文を和訳してください。

    (1)nothing is more important than tests in school. (2)there are much more important things than tests at school. (3)it is not necessary to take tests at school. (4)there is no use practicing taking tests. (5)students should never cram before a test. (6)reviewing thoroughly is better than cramming.

  • 判らない英文の質問です

    硝化細菌を使った硝化における阻害についての文です。 訳がわからなかったところがあるので教えて下さい。 自信の無い訳文も2つ書いたので見て頂きたいです。 ●An interlaboratory study was performed with the primary object of establishing repeatability and reproducibility for nitrification tests (modified MINNTOX). ●From the test of 7 type of waste water, we found repeatability between 1.1 and 6.4% inhibition and reproducibility between 7.9 and 91% inhibition. ●Furthermore, studies of short-term effects from toxic compounds have shown that nitrifiers in many cases are more strongly inhibited than heterotrophic organisms. ●When we tested random samples of influent from different plants in Denmark, we found significant inhibition from the waste water for more than 50% of the plants. We already have methods for assessing the inhibition of nitrification of activated sludge, e,g., an international standard method exists and recently Arvin et al. presented Minntox, a mininitrification test for screening of toxicity. 既に私達は、活性汚泥の硝化抑制を評価する方法を持っている。たとえば、国際基準方法の存在、および細菌、毒性の遮蔽のための小型硝化試験というMinntox。 However, we need more knowledge about specific test parameters and how the test results vary within and between different laboratories. しかし、私達には具体的な試験パラメーターについて、テスト結果はどのように試験室の中で変わったかという多くの知識が必要である。

  • 以下の英文を訳してください。

    (1)Student's scores do not always reflect their true ability or knowledge in the subject. (2)It is not always wise to answer the questions in the order they appear in a test. (3)Sometimes test instructions are not written clearly enough. (4)A test score does not tell everything about the test-taker's knowledge in the subject. (5)You should always do your best in any test to prove that you know the subject well. (6)A test score does not reflect the test-taker's ability accurately.