• 締切済み

ドイツアマゾンで・・・

ドイツアマゾンで、ショッピングカートを見ていると、上部にこのような文章が現れました。 どういう意味かご存知の方教えてください。 商品代金から30ユーロ引いたら額も分の右側に提示されています。 どうぞよろしくお願いいたします。 30 € Startgutschrift für Sie Startgutschrift Beantragen Sie die Amazon.de VISA Karte für 0 € Jahreskartenpreis im 1. Jahr, sammeln Sie Bonuspunkte für alle mit ihr getätigten Umsätze und sichern Sie sich eine 30 € Startgutschrift auf Ihre Kartenabrechnung. Angebot gilt nur bei erstmaliger Kartenbeantragung.

みんなの回答

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.1

ドイツ語がおわかりだからドイツAmazonでお買い物をしようとされた、というわけではないのでしょうか。 手元に独和辞典がないのでアレですが、 VISA Karte:VISAカード Bonuspunkte:ボーナスポイント 金銭がからむとややこしい話になりかねませんので、ドイツAmazonでお買い物をされる際には お手元に独和辞典を用意される方がよいのではないか、と個人的には思います。 もし私がドイツAmazonでどうしても買い物をする必要が生じたら、そうします。

fumblemaster
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 購入するまでに自分で何とかできる時間がなかったため、わかる方にお力をお借りしようと思ったしだいです。 おっしゃるとおりにできるのが理想ではありますが、そういかない事情や状況もあり、難しく思っています。

関連するQ&A

  • ドイツのamazonの購入

    下記内容の書き方(例)すみませんが教えてください。だいたいわかるのですが郵便番号のところがどうしてもとおりません。よろしくご教授くださいませ。 Vor- und Nachname: Firmenname: (optional - Bitte beachten Sie: Zahlung auf Rechnung gilt nur für Privatkunden, nicht für Firmen und Institutionen.) Firmenname, Postfach, c/o, DHL PostNummer etc. Straße und Hausnummer: Abkürzungen wie "Str." möglich, Packstationsadressen: z.B. Packstation 10 Stadt: Bundesland/Kanton: (optional) Postleitzahl: Bitte geben Sie eine gültige Postleitzahl ein. Telefonnummer für Rückfragen:

  • この文あってますか?(ドイツ語)

    彼女の昔からの友人がベルリンで彼女のことを待っている。 Ihre altem Freunde warten auf sie in Berlin. アンナと彼女のボーイフレンドは空いた飛行機に乗ります。 Anna und ihr Freuend steigen in eine leeren Maschine. 気になったのが「彼女の~」ってのが二つの文で違うことです。(ihreとihr) それ以外にもどっか違ってそうですが・・・。

  • ebay ドイツへ出品について教えてください。

    ドイツebayに出品しようとして、クレジットの手続きおわってから 先に進めません。ebayUSAならだいじょうぶなんですが、欧州はpaypalの手続きしないとだめでしょうか? この画面がでてきます Vielen Dank, dass Sie am weltweiten Handel bei eBay teilnehmen möchten. Um Artikel auf einem anderen eBay-Marktplatz als dem, auf dem Sie sich angemeldet haben, verkaufen zu können, gelten die folgenden Voraussetzungen: 1) Sie benötigen ein PayPal-Konto mit dem Status „verifiziert“. 2) Sobald Ihr PayPal-Konto verifiziert ist, müssen Sie es nur noch mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinken. Wenn Sie bereits ein verifiziertes PayPal-Konto besitzen und trotzdem diese Nachricht erhalten, verlinken Sie bitte Ihr PayPal-Konto mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto. Sobald Sie ein verifiziertes und mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinktes PayPal-Konto haben, können Sie Artikel auf allen eBay-Marktplätzen anbieten. Eine Anleitung zum Anmelden eines verifizierten PayPal-Kontos sowie zum Verlinken dieses Kontos mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto finden Sie nach einem Klick auf das Land, in dem Sie angemeldet sind:

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • 次のドイツ語を訳してください。

    辞書も文法書も今手元にないので、次の文章の意味を正しくとることができないでいます。 Es stimmt,dass lange Zeit nahezu alle auf der Erde mit der Umwelt umgegangen sind, als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この文に次の文が続きます。 Vieles waere heute einfacher, wenn das Umweltbewusstsein damals schon so ausgepraegt gewesen waere wie heute. (もし、環境意識が当時すでに今日そうであるほどに人々の心に刻まれていたなら、多くの事柄が今日ではもっと簡単になっていたはずなのだが。(そのようではなかったので、今日多くの事柄がもっと簡単にはなっていない。)) Nahezu alle auf der Erde sind mit der Umwelt umgegangen , als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この部分を教えてください。わからないのは、 (1) mit A umgehen の意味(忘れました)  (2) als wenn 主語 動詞 の構文の意味(忘れました) (3) eine zweite が何を意味するか(eine zweite Umwelt ですか?) (4) in Reserve の意味 (5) sie が指すもの(Nahezu alle auf der Erde でいいですか?) こんな意味ですか? 「地球上のほとんどの者が、あたかも第二の環境が予備にとってあるかのように、環境と付き合ってきた、というのは当たっている」

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • ドイツ語のある文について

    ドイツ語のある文(物語の出だし)を読んでいて気になったことがあるので質問させていただきます。 [文] Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so schön, dass sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. [質問] ihresgleichen:彼女のような人。なんでsichがつくのでしょうか? Erden:Erdeの複数。なぜ複数にするのですか? 以上2点よろしくお願いします。