• ベストアンサー

英語・訳せません…

The exchange rate can fluctuate a great deal, so shop around for the best deal. 前文は為替レートは大きく変動しやすい。 ですよね、 後半のshop~の動詞はどれですか? for the best dealはどう訳せばいいですか? 教えてくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

一番有利な(レート)をいろいろあたって探しなさい。ということです。  shop は「買い物をする」(動詞)ですから、命令形です。shop around で いろいろ見て回る。best deal は「最も有利な取引」です。 就活をする若者に、You need to shop around more. Don't sell yourself short. なんてよく言います。自分を安売りするなと言うことです。

yukpyua
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)mわかりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.3です。 the best dealについて、補足します。 「最善の取引をしよう」とサラッと述べられていますが、どのような取引が最善と呼べるのかについては、一言では言えません。 相場というマネーゲームにおいては、個人のマネーマネージメント、リスク分散のあり方、レバレッジ、チャンス/ピンチの頻度、ゲームのプレーヤーの動向などによって、良い取引と呼べるかどうかは、いろんな状況があろうかと思います。 値段についても、ボラティリティー(値動きの激しさ)、流動性、長期/短期といったタイムスパン、タイミング、過去の値動きなど、様々な要素があります。 ですから、買うときには安ければ安いほど良いとか、売るときは高いほど良いと考えることは当然なのですが、それは一時的かつ表面的な話に過ぎず、ゲームの戦略に対する評価としては、必ずしも値段の高低だけで割り切れるものではありません。

yukpyua
質問者

お礼

わざわざありがとうございますm(_ _)m感謝です!

回答No.4

shop around 「値段を見比べて回る」 the best deal 「最もよい取引き」 後半は「だから、最も条件の良い取引きを求めて、値段を見比べなさい。」

yukpyua
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m

回答No.3

a great deal かなりの量(名詞句)、かなり、大いに、たくさん(副詞句) deal 取引 shop around (for ~) (~という商品などを)探す、物色する 2つの「deal」は、異なる意味で使われています。 「shop around」とは、あちこちの店に入って品定めし、比較しながら買い物することです。 ただ、実際には必ずしも「店」という形態でなくても構いません。 「為替レートはとても変動しやすいので、最善の取引をよく探そう」

yukpyua
質問者

お礼

ありがとうございます。納得しましたm(_ _)m

回答No.1

後半の動詞はshopでしょう shop around →見てまわる best deal→最高の取引 後半は 最高の取引のために見てまわる

yukpyua
質問者

お礼

ありがとうございます。理解しましたm(_ _)m

関連するQ&A