• ベストアンサー

Secured transaction

米国法の商事取引からです。 The scope of secured transaction under the Uiform Commercial Code includes 1.pledge 2.transaction in which title has not passed つまり1.2が動産取引の範囲になるらしいですが、具体的にどのようなことを意味しているのでしょうか。

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 一日が26時間だったらなんて夢を見ている毎日です. 自分に移動していれば担保としてsecuredとなりますね. しかし、他に移動中、つまり、表面上担保物件となるようでも、title transferが自分に有利とならないタイプであれば、移動中は、securedにはなれません. 物理的に移動中でも、titleが移動していない場合もあります. 例えば、F.O.B. destinationで購入している商品で、まだ、destinationにはついていなく、まだ、titleはバイヤーに移っていない場合ですね.  しかし、これが、F.O.B. Shipping Pointであれば、titleは移動した事になります.よって、このバイヤーは、他のバイヤーに売ることができるわけですね. お分かりでしょうか.

nada
質問者

お礼

再三ありがとうございます。 >しかし、これが、F.O.B. Shipping Pointであれば、titleは移動した事になります.よって、このバイヤーは、他のバイヤーに売ることができるわけですね. この箇所で大体わかりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Gです。 私なりに書かせてくださいね。 pledgeとは、日本で言う担保があると言う事ですね. 2はその権利(title)が移動していない、ということですね、これが満足されていれば、secured transactionと呼べるでしょう、といっているわけですね. つまり、担保があっても、その権利が移動中であったり、移動していてはsecrued transactionのうちには入らないだ、ということです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

nada
質問者

補足

どうもありがとうございます。 >担保があっても、その権利が移動中であったり、移動していてはsecrued transactionのうちには入らないだ、ということです. いや、移動中であれば、secrued transactionのうちには入るのではないでしょうか。 先の質問には書きませんでしたが、 Sale of corporate deventuresの場合はnot includeだそうです。

関連するQ&A

  • General judgement 

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • General judgement

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • card portfolioとは何?

    次の経済記事「Bank One buys Wachovia's consumer credit card portfolio」に出てくる、card portfolioとは何でしょうか? Chicago-based Bank One Corp. has completed the purchase of Wachovia Corp.'s $7.5 billion portfolio of consumer credit card receivables. The portfolio includes 2.6 million active customer accounts. Terms of the agreement weren't disclosed. The purchase includes the primary portfolio of $6.2 billion in receivables of card holders that are not Wachovia customers. It also includes a $1.3 billion agent bank portfolio under which Wachovia will offer its branded credit cards to retail customers. Servicing will be provided by Bank One's subsidiary, First USA.

  • 和訳の質問です。

    以下の英文を和訳しました。 意味があっていない部分がないか、確認して頂けないでしょうか。 間違えているところは、正しい解釈も教えていただけると幸いです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 The digitization of real estate is revolutionizing the industry by improving accuracy, transaction speed, and transparency, which in turn is fueling an “auto-correcting” real estate cycle. Rising property prices slowing transaction volumes while new supply remains under control is holding off the traditional “boom/bust” of previous cycles. デジタル化により、不動産取引の精度、速度、透明性が大幅に向上、不動産業界に革命をもたらしました。この革命により、不動産価格サイクルの自動補正が促進されています。新規供給をコントロールしている間の、不動産価格の上昇による取引量の減少は、以前のような不動産価格の“急騰/暴落”サイクルを抑制しています。

  • transaction でいいのか?

    前回の質問で いただいた回答を 確認のために翻訳ソフトを使ったら transaction が訳せませんでした http://okwave.jp/qa/q6904511.html I received the merchandise that I have ordered. I liked it. Thank you very much. I have already posted my positive feedback on this tranaction. は I received the merchandise that I have ordered. I liked it. Thank you very much. I have already posted my positive feedback on this transaction. でいいのでしょうか? 私は私がオーダーした商品を受け取りました。私はそれが好き。どうもありがとうございました。私はすでに、このトランザクションの私の肯定的なフィードバックを掲載している。 という自動翻訳なので、それはそれでよくわからないのですが

  • EDI transaction 

    英文を読んでいたらつまりました。おしえてください。 Transmission of EDI transaction to trading partners may sometimes fail. どう解釈したらよいのでしょうか

  • Bank transaction

    米国の銀行小切手に関する質問です。英語はもとより内容もわかれば教えてください。 問題文は In general, which of the following statements is correct concerning the priority among checks drawn on a particular account and presented to the drawer bank on a particular day? A.The checks may be charged to the account in any order convenient to the bank B.The checks may be charged to the account in any order provided no change creates an overdraft. C.The checks must be charged to the account in the order in which the checks were dated. 問題文の解釈としては、なにか取引をしていて、指定銀行の指定口座で振り込む場合のStatementはどれかと解釈していいのでしょうか。 設問の答えはAですが、意味としては A.小切手は指定口座に振り込む B.当座借越がでているので、この場合答からはずれる C.小切手の日付は設問からずれている。

  • Cancel transactionについて

    先日ebayで落札したものが届いたのですが、破損していました。 保険はかけることができなかったのですが、出品者に連絡をしたところ(英語のカテゴリーで助けていただきました) PAYPALに全額返金されたようです。 相手からは下記のようなメールが届きました。 you can keep what wasnt broken!! i have requested pay pal to give you a refund for the purchase iam gonna take care of the shipping as it was not yourfault they were broken so sorry for the problems so you should recieve back 9.95 cents pay pal will keep few cents i hope this can resolve the misfortune please let me k know when pay pal refunds your money また、EBAYから?下記のような連絡もきました。 **************** Case type: Cancel transaction 【出品者のID】 has sent you a request to cancel this transaction. Reason for request: The seller says that you did not want the item. Additional information from seller: How would you like to respond? 下記のどちらかを選ぶようになっています。 I accept the seller's request to cancel this transaction. I decline the seller's request to cancel this transaction. ************************* これはどちらかを選ばなくてはいけないのでしょうか? ぜったいに選ぶのでしょうか? このオークションをキャンセルにしなくても、全額返金されたので私としては出品者に悪い評価をするつもりはないのですが。 このキャンセルに同意するにしたほうが、出品者の方にとってよいのでしょうか? 私に不利なことではないなら同意したほうがよいのでしょうか? 初心者なもので教えていただけまいたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 返事がないなら、紛争します。というメールを書きたいのですが…ebay

    こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、支払いを済ませたのですが、その後セラーに送ったかどうかメールしても何の連絡もなく、届かないままもう一ヶ月になろうとしています。 ebayのOpen a disputeに申し立てしようと考えているのですが、もう一度セラーに返事がないならOpen a disputeします。と最終通告?メールしようと思います。 添削をおねがいします。 Hello, A month have passed since I've paid. I hope to complete our transaction. But I haven't received any reply or the item from you. Please let me know if the item has been sent already or not, and the tracking number if it has. If I do not get reply from you, I will have to open a dispute... Sincerely, で、最後の If I do not get reply from you, I will have to open a dispute... ですが、「もしあなたからの返事を受け取ることができなければ、私は紛争を開始するほかありません。」という感じにしたいのですが、これで通じるでしょうか? あと、「これが最後のメールです」(これで返事がなければもう紛争するので)、と付け加えたほうが良いでしょうか?それとも何日以内に、いついつまで、と期限をつけたほうが良いでしょうか? アドバイスお願いできませんでしょうか?よい英文がありましたらあわせて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 外国為替に関する文の日本語訳を教えてください!

    私は現在学生で訳の勉強をしています。正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。よろしくお願いいたします。 “Event of Default” has the meaning provided for in Section 8.1. 「契約不履行」とは、第8.1項に示された意味を有する。 “Exchange Rate” means the rate which Bank determines to be prevailing in a relevant foreign exchange market at a relevant time, which determination shall be conclusive and binding on Customer absent manifest error. 「為替レート」とは、適切な時に適切な外国為替市場にて普及されている銀行が決めるレートを意味する。明らかな間違いがない場合はこの決定は最終的であり、顧客との拘束力が有効である。 “General Transaction Agreement” means that certain General Transaction Agreement entered into by Customer and Bank, as the same may be amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time. 「一般的取引契約書」とは、確かな一般的取引契約が顧客と銀行によって実行されたものであり、同じく修正され、再び述べ、補足される可能性があり、或いはまた、時には変更されることをいう。 “Governmental Body” means any court, department, commission, board, bureau, agency, public authority or instrumentality of any country ( including, without limitation, the A and Japan), or any state or any political subdivision thereof, including, without Limitation, O, P and Q. 「政体?」とは、いかなる裁判所、部署、手数料、boad?=取締役会?/証券取引所、部署、代理店(agency)、公共事業機関、もしくは裁判所の補助部門(A国と日本を制限なく含む)、もしくはいかなる状態または、行政部?、そのためにO、PとQを制限なく含む。