• ベストアンサー

返事がないなら、紛争します。というメールを書きたいのですが…ebay

こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、支払いを済ませたのですが、その後セラーに送ったかどうかメールしても何の連絡もなく、届かないままもう一ヶ月になろうとしています。 ebayのOpen a disputeに申し立てしようと考えているのですが、もう一度セラーに返事がないならOpen a disputeします。と最終通告?メールしようと思います。 添削をおねがいします。 Hello, A month have passed since I've paid. I hope to complete our transaction. But I haven't received any reply or the item from you. Please let me know if the item has been sent already or not, and the tracking number if it has. If I do not get reply from you, I will have to open a dispute... Sincerely, で、最後の If I do not get reply from you, I will have to open a dispute... ですが、「もしあなたからの返事を受け取ることができなければ、私は紛争を開始するほかありません。」という感じにしたいのですが、これで通じるでしょうか? あと、「これが最後のメールです」(これで返事がなければもう紛争するので)、と付け加えたほうが良いでしょうか?それとも何日以内に、いついつまで、と期限をつけたほうが良いでしょうか? アドバイスお願いできませんでしょうか?よい英文がありましたらあわせて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。7/16のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 異議申し立ての文は、冷静に、正当性を強調することがポイントです。 「私は紛争を開始するほかありません。」 この表現を冷静、的確かつ有効に表す表現は 「法的処置をとる構えです」 が適切です。 また、異議申し立ての文は、こちらの言い分に正当性をもたせるテクニックが必要です。例えば、「一度も(ない)」「何度も(したのに)」「全く(ない)」「もう(~になる)といった、強調の副詞を連発するのも一つの手です。 ご質問にある英文を以下のように添削します。 1.Hello,:異議申し立ての文に「ハロー」は無用です。Dear~で十分敬意は伝わります。 2.A month have passed since I've paid.: ここではalready「もう」「すでに」を使って待ち時間を強調します。 また、sinceの中の時制は過去形になります。でなければ名詞で置き換えることもできます。 3.I hope to complete our transaction.: Hope「したいと思っているんですが」は主張が甘いです。「しなくてはならない」「~するのにまちきれないでいる」といった、限界を強調する表現がいいでしょう。 4.But I haven't received any reply or the item from you.: orはnorにして、「~も」とします。この場合anyはitemにもかかるので、定冠詞theは必要ありません。 5.Please let me know if the item has been sent already or not, and the tracking number if it has. : この文の前後に、次の文を明記します。 「これが私の最後のリクエストです」 6.If I do not get reply from you, I will have to open a dispute... 後半の文は、最初にご説明したとおり、「法的手段をとらせていただきます」といった英文にします。 7.以上を踏まえて訳例は Ref.: AAA, No.XX Dear Sir/Madame, Since I paid for the above item, already one month has passed. However, I've never received any reply nor item from you. Could you tell me when I can get the ordered item as well as its tracking number? This is my last request. If I can't have any reply from you, I'm ready to take a legal procedure. Thanking for your rapid reply in advance, Sincerely yours, (和訳) 「商品AAA、番号XXの件について 拝啓。 上記の商品の支払いを済ませてから、既に1ヶ月経ちました。 しかしながら、御社からいかなる返事も商品も受取っていません。 注文した商品がいつ届くのか、トラッキングナンバーも合わせてお知らせいただけませんか。 これが最後のお願いです。 もし、返事をいただけないようなら、法的手段に訴える構えでおります。 迅速なお返事を予め御礼申し上げつつ、 敬具。」 ぐらいになります。なお、この最後通牒は、支払いの後、最低一度は問い合わせた後が有効です。一度も確認されていないのであれば、先に一度確認された方がいいと思います。強く押して頑張って下さい。 以上ご参考までに。

mooony
質問者

お礼

こんにちは。アドバイスありがとうございます。 文法も教えていただき、ありがとうございます。 Parismadamさんのおっしゃるように、強く押してがんばってみようと思います。どうせ返事がこないならばopen a disputeするわけですし、セラーがこんな態度なのに、私ばかり気にするのもバカみたいですしね。 例文ありがとうございます。参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

こんにちは! こういうのは嫌ですよね。 でも、mooonyさんのお考えの通り、ビシッとされたほうがいいです。 メールの内容もばっちりです。 もし、もう少々「私は紛争を開始するほかありません。」を強調したいのであれば、 "If I do not get a response from you, then I will have no choice but to open a dispute." 期限をつけるのも正解と思います。よって、上記の文のあとに: "Please response by this Friday, and I truly hope that we do not have to go through the dispute process. Thank you." って感じでどうでしょう? Hope you get your order! -mp

mooony
質問者

お礼

こんにちは。アドバイスありがとうございます。 ほんと、今回は疲れます…英会話できれば電話できるのに…と悔やみました。 コミュニケーションを拒否されたらどうしようもないですね。 今回最後のメールにして、キツク言ってみようと思います。 期限をつけるのもいいというmudpuppyさんのご助言のように、つけてみます。つけるとキツクなるかな?と悩みましたが、もう気にしないことにします。 大変参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A