• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

hell hath no fury

"hell hath no fury"というフレーズの意味を知りたいのですが、引用句らしいということしかわからなくて困っています。どんな文脈でどのように使われるのかご存知の方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • kcr
  • お礼率100% (2/2)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1607
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)

Hell hath no fury like a woman scorned. (ことわざ)さげすまれた女ほど怒り狂うものは地獄にもいない(振られた女の恨みは怖い). (ランダムハウス英語辞典) は、英国の諺で次のウィリアム・コングリーヴの戯曲(全5幕)の文章から来たものとのこと。  "Heaven has no rage like love to hatred turned,   Nor Hell a fury like a woman scorned."  The Mourning Bride. Act iii. Sc. 8. by William Congreve (1670-1729)  天には、愛が憎しみに変わったような激しい怒りは無く、  地獄にも、さげすまれた女の烈火の怒りのようなものはない。 --------------------------------------- Lessons on proverbs http://oaks.nvg.org/eg5ra15.html <<Hell hath no fury like a woman scorned.>> This British proverb is based on a quotation from The Mourning Bride (1697) by William Congreve (1670-1729) --------------------------------------- (Biography) http://www.bartleby.com/65/co/Congreve.html Congreve, William 1670?-1729, English dramatist, born near Leeds, educated at Trinity College, Dublin, and studied law in the Middle Temple. ... In 1697 his only tragedy, The Mourning Bride, was produced. ... --------------------------------------- (OED2 からの、その他の同義・同類の引用) http://home.eol.ca/~buzzcorr/HELL%20HATH%20NO%20FURY%20LIKE%20A%20WOMAN%20SCORNED%20-%20LINGO.htm

参考URL:
http://home.eol.ca/~buzzcorr/HELL%20HATH%20NO%20FURY%20LIKE%20A%20WOMAN%20SCORNED%20-%20LINGO.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。非常に勉強になりました。 参考URLなども教えていただいて、大変助かりました。いろいろ研究してみようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

興味を感じたので調べてみました. No.1の方の回答と重複のない事を回答しようと思います. (1)まずはとても明快な「No.1の方のご回答」のとおり. (2)話は飛ぶが日本では「男はつらいよ」という映画題名をもじったパロディとして「お嬢様はつらいよ」という本が出版されたりしている. このようにある文化圏でよく知られた成句はパロディが積極的に生産されたりする. ご質問の成句は英語圏で同様の扱いを受けているように見えた. "Hell hath no fury"(女は怖いよ)という英語圏で有名な表現は、現代の人により、パロディ版が、続々と作られている. 例:Hell hath no fury like a policyholder scorned (怒らせた保険契約者の恨みは怖いよ from Joke) 例:Hell hath no fury like a scorned woman's lawyer.(怒らせた女の弁護士は怖いよ from Joke) 例:Hell hath no fury ... like the taxman (税金徴収人を怒らせると怖いよ from Joke) 例:HELL HATH NO FURY LIKE A MAC CLONER SCORNED?(マックのクローン機メーカを怒らせると怖いよ from IT関連ニュース解説) 以下たくさんあるが略します. (4)furyという言葉について.大文字で始めて定冠詞theをつけると The Furies ギリシャ・ローマ神話のフリアエ3人姉妹の復讐(しゅう)の神. ご質問の成句が現代でも生命力を持っている背景にこのような神話の生き生きとしたイメージもも関係しているのかもと思った. 出典:ジーニアス英和furyの項、および、www.excite.comにて "hell hath no fury" を調査した結果

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に回答していただいて、ありがとうございました。 言葉というのは文化を反映していて面白いものですね。 いろいろ興味を持って勉強してみようと思います。 大変助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「no go 」とは

    ネイティブと話していて「Sometimes no go school」というフレーズが出てきました。 文脈から判断して 「時々、学校には行かないときさえあった」 という意味で言ったのだと思いますがこんな言い方ほんとにありなのでしょうか? 「long time no see」のように no+動詞 で ~しない ですか?

  • ain't no ~を教えてください。

    ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • Holy shit in hellの意味を教えてく

    Holy shit in hell. この英語の意味を教えてください

  • no longer inevitable の意味について

    とある本の中で、 wars between capitalist countries are no longer inevitable. というものがありました。 前後の文脈から no longer inevitableはおそらく「もう避けられない」という意味になるのだろうと思うのですが、 no longerは「もう~ない」でinevitableは「避けられない」で組み合わせると2重の否定になり「避けられなくはない=避けられる」にもなるのかと思いました。 「no longer inevitable」は文法的にはどのように解釈したらようのでしょうか?

  • beat hell out of you

    he is just going to beat the hell out of you. 英語のサイトをぐるぐるしてたらこんなの見つけました。 beat the hell out of youって、どういう意味でしょうか?

  • What the hell?のもう一つの使い方

    オーストラリアに留学した子が「むこうでは何見ても『What the hell!』」 と言っていました。 ニュージーランドでもそうかなと思ってネイティブの先生に思い切って聞いてみました。 ちょっとコケながら「使い方が2つある」と言うのです。 「一つは 『クリスマスパーティーに行きたいけれどお金がない』 『大丈夫だってば、お金の事なんか忘れて出かけようよ!』 という時に『What the hell』という。 もう一つは 『What the hell are you doing?』などのように意味を強める時」 と説明してくれました。 通訳してくれる人もいなくて、 英語だけで早口でもごもご話す方だし年齢的には20代なので あとちょっとの事がわかりませんでした。 一番目の使い方は初めて知りました。 二番目だけだと思っていました。 日本人の英語の先生に「そんな言葉、言っちゃだめ」と言われるかと思って でも思い切ってお聞きしたら 「人を非難する言葉でしょ」と言われました。 違うと思うんですが。。。 どなたか日本語でもう少し教えてくださらないでしょうか。

  • 『 How the hell did this happen? 』の意

    『 How the hell did this happen? 』の意味について 上記の文章の意味がわかりません。 詳しい方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • “ hell bent for leather ” とはどういう意味ですか

    洋楽の歌の歌詞に、“ hell bent for leather ” という語句が出てくるのがありますけれど、これはどういう意味ですか。 一種のスラングなのでしょうか。 なぜ、leather という単語を使うのかも教えて頂ければ幸いです。 “ hell bent for leather ” とは、歌の歌詞だけに使われるのですか、それとも、日常会話で普通に使われる言葉なのですか。 どういう状況で使う言葉なのでしょうか。

  • NO WOMAN NO CRY

    ボブマーリーの「no woman no cry」について。 訳としては、womanに向かって、 駄目だよ(最初のno)泣かないで(no cry)、 と呼びかけているということなのですが、 それだったらno cryはdon't cryではないのかなあとずっと不思議でした。 英会話的には、普通の使われ方ですか? それとも、文法的には破格なんでしょうか。 ジャマイカン・イングリッシュ?? 歌詞全体からの解釈は別として、このフレーズだけを切り取った場合、 no pain, no gainと同じような感じで、 女がいなければ泣く事もないと訳す方が自然な気もするのですが…。 歌詞から切り離しても、この訳はなりたちえないものでしょうか。

  • The hell you're fine! の訳

    "The hell you're fine!" つらい事があったけど、無理して明るく振舞う主人公に、友達が言うセリフです。 意味的には『元気なわけないだろ・無理スンナ』みたいな感じなのでしょうけど、 うまく訳せません・・。 どなたか助けてください・・。