• ベストアンサー

『 How the hell did this happen? 』の意

『 How the hell did this happen? 』の意味について 上記の文章の意味がわかりません。 詳しい方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、 How did this happen? 一体どうしてこんな事が起きたの? にthe hellを付け加えると、より大袈裟に「一体全体どうしてこんな事が起きたの?」の意味になります。 大袈裟になる以外にはthe hell自体にはあまり意味が無いように感じます。 ご参考まで

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/how+the+hell/UTF-8/?ref=sa

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

#1さんが説明されているように、これは強調ですね。  かなり確率の低いことが起こったときなど使うことも出来ますがあまり一般的ではありません。 これは使う人にとってはほとんど口癖のようなもので、自問自答も含めて疑問文表現 (例えば What the hell is that? など) のときにほぼ間違いなくこの単語や、いわゆるFワード(http://eow.alc.co.jp/F%e3%83%af%e3%83%bc%e3%83%89/UTF-8/) を挟んできます。 かなりカジュアルな表現なので、英語が得意でなければあまり好んで使わないほうが良い表現です。 

関連するQ&A

  • it did happenの謎

    it did happen~という表現がCNNで使われていたんです。 it happened~という表現しか知らなかったのですが、 この二つの表現、どういう違いがあるんですか?微妙な違いでも、あったら知りたいです。 また、it did happen~という表現はよく使われるものですか? 先輩、教えて下さい お願いします。

  • how did you do?

    英語で、テストで悪い点とったよって送ったら、 how did you do? と返ってきました。 これは、どうだった?という意味で聞いているのでしょうか?

  • what did happen to him ?

    what did happen to him ? これは文法的にダメですか? what は不完全ですよね?

  • How little did I ~の解釈について

    添付ファイル文章の How little did I think ~の文章の理解ができないです。 倒置が起きているように思いますが、 how がついていて分からなくなります。 感嘆文との複合なのか?そう取ると並びが倒置なので理解できなくなります。 どうなっているのかの 文法的解説お願いしたいです。

  • いいことあった?happen?

    何かいいことあったの?を英語で言いいたいとき what happened?以外でいいこととはgood thingsですか? haveはつかいますか? what did you have... what did you happen このような感じかなと自分なりに考えたのですが いいことと結びつけることができません。 きっと決まり文句みたいなのがあるんだと思うのですが調べてみても解らなくて。 ただしい文を教えてください 英語詳しい方おねがいします

  • How did you get to Los Angeles?

    あるテレビドラマを見ていて思った、大変基本的な質問です。"How did you get to Los Angeles?"は,"なんでロスに来た?"と訳せますが、日本語でも”なんで?”ときかれた場合、”どうやって”/”なぜ”の二通りの意味を、シチュエーションに応じて理解しているように思います。英語でもこのhowは2通りの意味があるのでしょうか?このドラマでは”インターステート10号を東に向かってそれからまっすぐ北に”と皮肉を言って”おれを舐めるんじゃねえ”と返されます。単に”How did you ・・・”ときかれたらどっちの意味にとればいいんでしょうか?

  • How did you know? について

    How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • How long did の答え方

    都立の過去問でHow long did Kate study Japanese for one year? の回答がOne year.と なっています。For は何故いらないのですか?

  • didの問題 (出来れば早く回答がほしいです)

    Jim came to school by bus.のby busを問う疑問文は How did Jim come to school ?なんですが Mary made this cake.のMaryを問う疑問文では Who made this cake ?となります 二つ目の疑問文でdidが無いんですが何故なんでしょうか? この文章で僕の言いたい事が伝わるでしょうか、変な質問ですいません。

  • "the hell" が使われるのはテレビだけ?

    英語のドラマを見ていると、 What the hell is going on? What the hell are you talking about? How the hell should I know? などをよく耳にします。この場合の”the hell”はやや下品な強調表現だと思うのですが、 この表現は実際の会話でも使われるのでしょうか? というのも、規制の緩い映画やケーブル放送を見ていると、ほとんどの場合、the hellではなく、Fワードを強調表現として使っています。 なので、the hellはあくまで、Fワードのテレビ用の代用であり、実際の会話では使われないのではと疑っています。 海外で暮らしたことがないので、このあたりの事情が分かりません。 日本でもテレビドラマなどで交される会話と実際の会話とでは多少違うと思うのですが、やはりアメリカなどでも似たような状況なのでしょうか? ご存知の方がいれば、ご回答よろしくお願いします。