• ベストアンサー

どなたか、英訳をお願い致します。

素敵なクリスマスプレゼントをありがとうございます。 子供達にはまだ内緒で、クリスマスに枕元に置いてあげたいなと思っています。 とっても喜ぶと思います。 本当にありがとう。 私の友達へのプレゼントも編んで下さったそうでありがとうございます。 でも、彼女は体調が悪く、メールのやりとりなどもしんどいようですので、 お気持ちだけいただきますとの事です。 本当にごめんなさい。 それではご家族と素敵なクリスマスを過ごしてくださいね! 以上です。 英語でこのような表現があるかわからないのですが、 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Thank you very much for your wonderful Christmas presents. I still keep them a secret from my children. I am thinking of putting them on their bedside on Christmas Day. I am sure they will be so glad. I really appreciate your kindness. I would also like to thank you for having knitted a present for my friend. She asked me to thank you on behalf of her because she is physically in pretty bad condition and has difficulty in exchanging e-mail. Please forgive her. I really wish you and your family a Merry Christmas!

mizuho1979
質問者

お礼

こんなに早く(涙)本当に助かりました!! 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • もし、本当にクリスマスプレゼントが置かれていたら?

    サンタクロースは子供の頃の夢・・・ 誰もがそう思っていました・・・ ですが、もし本当に枕元にクリスマスプレゼントが置かれていたら、どうしますか? 家族に聞いても、知らないと言っています。 どうしますか?

  • 英訳の得意な方よろしくお願い申し上げます。

    ・あなたを困らせてしまいました。本当にごめんなさい。 (今でも、) こんな私でも好きでいてくれますか。 ※ 「こんな私でも」「いて」「くれますか」 このニュアンスを表現したい。 相手に申し訳ないという気持ちと同時に、 謙虚でけな気な乙女心を表現したい。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します

    外国人の女の子に、オリジナルで選曲したCDを プレゼントしようと思います。 そこで、以下のことを手紙で添えようと思ってます。 素敵な英語で訳して頂ければ嬉しいです。 ~~~~~~~~~ 誕生日おめでとう 知り合って1カ月ぐらいしか経っていないけど、 なんだか昔から知っているかのようだね あなたといると本当に気持ちが落ち着き、 とても心地が良いです。 頑張り過ぎなあなたが、 少しはリラックスできると良いなと思い 曲を選びました。 気に入ってもらえるかわからないけど、 あなたがこの音楽を聞いて、気持ちだけでも 癒えてくれるなら、嬉しいです。 これからも、仲良くしようね よろしく ~~~~~~~~~~~~~ 以上です。 宜しくお願い致します

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • 英訳お願い致します。

    初めて利用させて頂きます。私は今アメリカ人の彼と国際遠距離中なのですが、 私の英語力では上手く表現出来ない部分も多く、ここ数日勘違いが勘違いを生みという感じで悪循環の状態です。 そこで今回素直な気持ちを伝えたいのですが、自分の力ではどうしても英訳できません。 長文で本当に申し訳ありませんが、英語が得意な方にお願いしたいです。よろしくお願いします。 【あなたに私の英文では伝わらないかもしれないので、英語が得意な人に訳して貰いました。 ここ最近ちゃんと連絡が取れずごめん。私はあなたとの事を色々考えていました。 もちろん地震のボランティア活動とかで忙しかったのもあるけどね。 あなたは私があなたに怒っていると思っていたでしょ?しかし、私は怒っていなかった。 そういう勘違いが生まれてしまう事が辛いと思ってしまった。 お互いの言語が一緒だったら、こんな勘違いは生まれないのになって思った。 あなたのメールで少し不快になったのは事実。 だけど、それ以上に勘違いが生まれて あなたが謝ってきた事が辛かった。 私は伝えたい事があっても上手く英語に出来ないから諦めてしまう事もある。 だから、あなたに言葉の壁を乗り越えられると思う?って聞いたんだよ。 あなたは今それをどう思ってるのか教えて欲しい。 あなたは私に何も不満を持っていないの? 例えばこんな所が嫌だとか、こうして欲しいとかそういう事無いの? あなたはそういう事を何も言わないから、私は逆に不安になるよ。 それから、私もあなたと一緒で あなたの事はずっと好きです。 これから先もずっと好きだと思う。 私の事をこんなに想ってくれる人はあなたしか居ないんじゃないかとも思ってる。 だけど、そんなあなただからこそ 私は色々な事を考えて 不安になってしまう。 言語の違いっていうのは、私にとって本当に大きな悩み事。 それから、あなたは6月に日本に来るって言ってたけど 今もそのつもりですか? 今、地震の影響で日本への旅行がキャンセルされることが多いみたいです。 6月だと先だけど、あなたはどうするつもりなのかな?って思って。】

  • 至急英訳お願い致します!

    オーストラリア人の彼氏のお母様に送るメールです。 以下英訳お願い致します。 長文ですみません。 先日は招待して下さり、またはじめてお会いしたのにも関わらず歓迎してくださってありがとうございました。 途中体調を悪くしてパーティーを抜けてしまいすみませんでした。彼氏の家族に会う機会は私の人生の中で初めてで、とても緊張していたんだと思います。心配して下さってありがとうございました。 あなたが優しく接してくださったこと、本当に嬉しかったです。 まだ一度しかあなたとあなたの家族にお会いしていないけれど、あなた方が大好きになりました。なぜならあまり英語が話せない私でも受け入れ、楽しく会話をしてくださったからです。 そしてもっとあなた方とお話して、お互いのことをよく知って行きたいと思いました。 まだまだ英語を上手に話すことはできませんが、少しずつでも彼への想いやあなた方への想いを素直に伝えられるようになりたいと思っています。 改めて、お会いして下さってありがとうございました。

  • なぜ、子供にサンタを信じさせるのでしょう?

    うちには幼稚園年中の長女を筆頭に三人の子供がいますが、ここ数年クリスマスには悩んでしまいます。 私はクリスマスについて「大切な人に感謝の気持ちを込めてプレゼントを贈る日」と教えてきました。それが本当だと思うし、ただプレゼントを貰うだけでなく、家族の絆を感じる日にしてもらいたいからです。 なので、プレゼントは「お父さんとお母さんから」と説明するし、昨年は娘と一緒に紙で腕時計を作って家族にプレゼントしたりしました。 私は、サンタさんはいないと言いたい訳ではなく、むしろいるかもしれないと思っているのです。ただ、それは人々に幸せを運ぶ抽象的なもので、もちろんプレゼントを枕元に置いて言ってくれるわけではないので、子供には「遠い北の国にはサンタさんという人がいるんだって。でも世界中を回るのは大変だからウチにはこれないかもね~」と教えてきました。 でも、周りは「サンタさんに何を頼むの?」という話題で持ちきり… 昨年まではそれなりに納得してくれていたのですが、今年は「○○ちゃんは、サンタさんにこのオモチャを頼むんだって、どうしてうちには来ないかもしれないの?」と聞かれて答えに困ってしまいました… 周りに合わせてうちも「サンタさんから」にしたほうがラクなのかな、とも思いますが、ある程度の年齢になって、「サンタさんって本当にいるの?」と言われたら困ることになるので、やっぱり迷っています… なぜ、みなさんは子供にサンタさんの話を信じさせるのでしょう? また、ある程度大きくなって「今までのプレゼントは親からだったんだ」と知ったとき、どういう気持ちになったかも、教えくれると嬉しいです。 長文を読んでくださってありがとうございます。 たくさんの意見を、お待ちしています。

  • もし貴方が、子供ならば・・・・・

    クリスマスですね? それはさて置き >もし貴方が、子供ならばどのように「クリスマスプレゼント」を 貰いたいですか? 「手渡し派」? それとも 「枕元派」? 是非!! 皆さんの意見を、聞きたいと思います

  • サンタクロースからの手紙を英訳してください

    今年中学生になった子供に、 いい加減サンタクロースから卒業してもらうために、 英文でメッセージカードを送りたいと思っています。 下記の文をどなたか英訳していただけませんか? ●●ちゃんへ  毎年サンタさんからのプレゼントを楽しみにしてくれて、ありがとう。 プレゼントを開ける時の●●ちゃんの笑顔がいつもうれしかったよ。 でもね、本当はママがサンタさんだったんだ。 だから、プレゼントは今年が最後だよ。ごめんね。 これからも素直で明るい●●ちゃんでいてね。 メリークリスマス!

  • 「心をこめて…」の英訳について

    「心をこめて あなたのお母さんの友達 XXXXより」 とメッセージするのに次のような表現は不自然でしょうか? with all my heart from a friend of your mother, XXXX with all my heartを with love でもいいかなとも思うのですが、「心をこめて」とはちょっとニュアンスがちがうのでは?という気がして、上記にしたところ、表現が(from以降も含めて)不自然かも、と周囲の知人(=日本人)にいわれております。 状況は、在米の私の友人(=日本人)の娘に、 贈る6歳の誕生日プレゼントに添えるものです。 友人にはクリスマス、誕生日等にカードやギフトを永年やりとりしていますが、子供たちにはクリスマスに簡単なギフトを贈る程度、また会ったのは数回です。 今度誕生日の女の子はほとんど日本語はわかりません。 いかがでしょうか?