• ベストアンサー
  • 困ってます

They か It か?どちらでしょうか?

I don't like to shop CHANEL. Because They are expensive, and They don't suit me. 私はシャネルで買い物するのは好きじゃない。 なぜなら、シャネルは高いし、私には似合わないから。 上の第2文なのですが、この場合、シャネルの洋服等(複数)を指して、They are となるのでしょうか?それとも、シャネルというお店自体を指して、It doesn't の方がよいのでしょうか? また、suit で良いのでしょうか?それとも、sをつけて suits とした方が良いのでしょうか? どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
noname#175206
noname#175206

>私はシャネルで買い物するのは好きじゃない。  こっちが少し意訳なんですね。辞書に「で買い物をする」とあるんですけど、複数の商品を見て回って、そして選んで買う、といった米語用法です。二つの英文を見る限り、おそらくシャネル直営店・専門店での買い物を意識してるんじゃないかと思います。  シャネルという「ブランド」そのものを買うわけではないですよね。そのブランドの商品を買うわけです。ですので、話し手の意識は「シャネルブランドの商品」です。  しかし、シャネルブランドの商品は日本語でも「シャネル」で通じますね。  そうしたことを考慮すると、第二文の英文は、主語は複数のシャネル商品を表す代名詞のtheyとなり、複数ですからdon'tで正しく、suitにも三単現のsは不要です。もちろん訳も適切です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

分かりやすい説明でした。 AだからB、BだからC、という論法の説明をしてくださり、なるほどと思いました。 本当にありがとうございました。納得しました。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

#4で回答した者ですが、「it」になる場合がもうひとつありました。昨夜はボケていたいようです。ごめんなさい。「it」=「to shop at Chanel」もしくは「to buy Chanel (products)」と解釈すれば「it」を使えますし、実際、ごく一般的に使います。また、同じ文の中で「it」と「they」の両方を使うことも、もちろんできます。 I don't like to shop at Chanel, because it (=to shop at Chanel) is expensive and they (=Chanel products)don't suit me. I don't like to buy Chanel, because they (=Chanel products) are expensive and it (=to buy Chanel)doesn't suit me. という具合です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度ご回答くださりありがとうございました。 なるほど、こういう考え方でこういう言い方もできるのだなと納得です! 本当にありがとうございました。

  • 回答No.5

二行目を、Because Chanel's clothes are.... They .... とするのがいいと思います。 質問の通り、Because it ... は店自体を指します。言いたいことは通じます。 it, they は、ともに代名詞と言って、何か別の名詞の代わりに使われます。Because they ... では元になる複数名詞が出ていませんので、何を指しているのか不明です。 野球の「代打」のようなもので、「代打」が出るからには、それよりも前に「先発メンバー」がいるはずです。ランナーが出ていないのに「代走」がてるようなものです。 it suits, they suit と中一の英文法を守ればOKです。 suit の他に become や match も使えます。辞書で確認してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても分かりやすい説明でした。 おっしゃるように、基礎の文法をきちんと考えれば、なるほどその通りだと思いました。 本当にありがとうございました。

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

結論から言うと、「they」です。 I don't like to shop at Chanel, because they are expensive and they don't suit me. =「シャネルの店」で買い物したくないという意味で、theyはシャネルというブランドもしくは店を指す。シャネルのどこそこ支店で買い物をする場合に使う表現。 I don't like to buy Chanel, because they are expensive and they don't suit me. =「シャネルの製品」を買いたくないという意味で、theyはシャネルの製品全体を指す。免税店のようにいろいろなブランドが並んでいる店で買い物をする場合などに使える表現。 「it」になるのは、たった1つの商品を指している場合のみです。 I'm not going to buy Chanel's new bag, because it is expensive and it doesn't suit me. という具合。 例えば店を指す場合でも、その店の経営陣全体をなんとなく指して「they」とするのが一般的です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 確かに、 They 一つをとっても、like と buy ではその意味が違うんだなと思いました。 大変丁寧に回答していただきありがとうございました!

  • 回答No.3

どっちでもいいし、文法的にも間違いではない。 間違いではないけど、この2文はへんというかおかしい。 普通なら、 I don't like Chanel because it is too expensive and not my tatste. 多少の差こそあれ、ふつうはこれなはず。 だって、日本語にするとおかしいでしょ。 私はシャネルのお店で買い物するのはすきじゃない。 なぜなら、シャネルは高いし、それらは私にあわない。こんな回りくどくいう???絶対いわない。 英語はシンプルにかつダイレクトに。 あなたが違和感を感じるのは、そもそも文法ではなく、文のつながりがおかしいからです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどと思いました。 確かにダイレクトではないし、ずいぶん文語的な表現だと思います。 大変に参考になりました。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11130)

they はシャネルで売っている商品のことを指しています。確かに代名詞は既出の名詞を指すということから見ると、商品の記述はどこにもないので変です。、しかし作者は読み手のがそれをちゃんと理解してくれると判断して敢えて they を使ったのでしょう。従ってsuit はそのままでいいのです。日本語の場合は送り手と受け手の間の了解が可能ということでこのような手法が頻繁に使われますが、欧米の文章では珍しいですよね。でも皆無ではありません。同じ人間なのですから・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 よく解りました。 They とも It とも、どちらとも間違いではないのですよね。 ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

They のような代名詞の前には、複数の名詞がないと何を指しているのか分かりません。 I don't like to shop at the Chanel store. Because the Chanel brand items are expensive, and they don't suit me.     とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 確かにこの場合は指しているものが複数ではありませんね。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • It was surprising when they came ho

    It was surprising when they came home and found him there. この英文のItは形式主語ですか、それとも状況のitですか。 I don't like it when you don't listen to me.のit と同じですか。もしそうならこの場合のitは目的語で使うと理解していたのですが、主語にも使えるのですか。

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • 訳を教えてください

    I have an 18-year-old child who is very critical. “Chris” is bipolar (like me) and loves attention. They say they are transgender, but while I am a huge LGBT rights supporter, I don’t see it. I don’t see itの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • itについて

    When Muslim students call themselves ``Osama``,Lipman said,they are trying to take back the power of being called such,things,just like members of other minority groups who take negative words and use them on one another.They are trying to joke around,which takes the air out of it and shows how ridiculous it all is,''he said.Then they feel a sense of connection over joking about it. この文章中のitが何を指しているか分かりません!一応訳せたんですが、itが何個も出てくるうちにこんがらがってしまいました!!よろしくお願いします!

  • they とか them は何を指す?

    ちょっと笑える英文で "Your yearbook photo caption reads, "unidentified sophomore" というのがありました。 これをアメリカの人にどういう意味か聞いたところ That means, they don't know who they are. If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'. If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc. So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. と教えてくれました。 「あなたはは a person と言っているのに、どうして who they are というの?」と再度聞きました。they や them は何を指すのか知りたかったのですが、易しい日本語が思いつかなかったからこう聞きました。通じたかな? アメリカの人は Here is an example: Can you identify which kanji means 'tree'? : 木 水 山. と言うのです。 identity は集合の中で一意を表すものですよね。 identify は特定するとかという意味ですよね。 identified は識別されているとか本人だと確認されているとかいう意味ですよね。 頭に un が付くと逆の意味になりますよね。unidentifiable は識別不可能なとか正体不明なとかいう意味ですよね。 一体誰がそうなのかというと、一人の person ですよね。 それでは they とか them とかいうのは、直接には出てこないけどその人を含む集合のことなんでしょうか? sophomore でしょうか? So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. は 「その人は正体不明で、誰かが them を識別できるまでずっと正体不明のままだろう」 ということだとしたら them は日本語で何でしょうか? 最初の文自体もよくわからないので教えてください。

  • 自己紹介文について

    こんにちはww 高校1年の者です。 カテゴリーが分からなかったので、とりあえずここに書いてみました。 よろしくお願いしますo(_ _o) 明日英語の授業で自己紹介スピーチをします。 『because』『and』『but』『so』のどれかを入れて6文以上、と言うのが条件です。 そこで、翻訳サイト等を参考にして作った文の正誤のご指摘をお願いしたいのです。 (レベルとしては中学くらいです;) Hello. My name is ○○. Please call me ○○. I live in ○○. There are ○ people in my family. And I have ○○ dogs. I like to listen music. Also I think Japanese pops is cool. My favorite singer is especially ○○. Because they are very interesting. But I don't like comedian so much. Because I don't think that they are interesting. Thank you. 以上です。 おかしい所、他の表現の方が良い所、等ぜひ教えてくださいm(_ _)m

  • do it because they are failing の意味のとり方

    Recent studies have shown that the majority of students who drop out do not do it because they are failing. の do not do it の部分がわかりません。 この前の文章は、アメリカで刑務所に入っている人の3分の2は、高校を中退した人であることを書いています。 「最近の研究は次のことを示している 中退した生徒の大多数はそれをしていない なぜなら、それらが落第点だから」 かな? と考え、 それをしていないというのは、 落とした授業を勉強してないってことかな? と考えましたが、そうも思えません。 theyってどれのことかな、とも思います。 説明をお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    かなり長いですが、訳して下さい。Twelve Angry Menからの抜粋です。 Now let me lay this out for you ignorant—bastards. You at the window, you’re so god-damned smart. We’re facing a danger here. Don’t you know it? These people are multiplying. That kid on trial, his type, they’re multiplying five times as fast as we are. That’s the statistic. Five times. And they are – wild animals. They’re against us, they hate us, and they want to destroy us. That’s right. Don’t look at me like that! There’s a danger. For God’s sake we’re living in a dangerous time, and if we don’t watch it, if we don’t smack them down whenever we can, then they are gonna own us. They’re gonna breed us out of existence.”

  • よろしくお願いします

    I'm a teenager living with parents who I would hesitate to describe as abusive, but they are difficult, often angry, and they can be really mean. I swear I try not to be a brat. I am going to the college they told me to. I am majoring in the major they told me to. I am going into the career they told me to. A lot of my life is spent trying not to upset them and trying not to show that I am upset. They don't like my expressing negative emotions. I have one thing I want that requires their assistance. It is a hobby. They don't like to say no, but they like to indicate in other ways that this is a burden and I am burdensome for wanting it. At this point, it's the only thing I am doing that isn't specifically a thing they told me to do. I try just to ask them, but they say yes and then sigh and mutter and eye-roll me into retracting my request because I feel guilty. I disagree with this whole martyr routine designed to trick me into feeling bad because if they don't want to do it, all they have to do is say no. ここでのbratは「わがままなガキ」といったところでしょうか? eye-roll me into retracting my request の意味を教えてください。 martyr routineの意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします

  • 前方照応的な「it」と「that」

    ジーニアスには、前方照応の「it」の例として、 John and Judy are engaged. Nobody would have thought it. が載っています。前方照応の「that」を使って以下のように言うこともできると思うのですが、 そこにどういう違いがあるのか、疑問に思いました。 They are engaged. I am happy to hear that. 「it」は、形容詞、名詞、文など一定のまとまった単位のあるものを受け、 「that」は、ちょっと広いというか漠然としたものを受ける、と考えるのがいいでしょうか。 ジーニアスには、 I don't quite get that.(おっしゃったことがよく聞き取れません) Get it ? (わかった?) That's it. (「そこまで」「そのとおり」) などともあり、なんとも釈然としません。 宜しくお願いします。