• 締切済み

学習院大学文学部経済学科 入試問題 《フランス語》

PunPiPonの回答

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.15

自由間接話法の特徴は、直接話法のトーンを保ちつつ、時制や人称は間接話法と同じものを用いるも、間接話法では必要な導入動詞(direやpenser等)が省略されているものです。その効果には「小説における自由間接話法の特徴は、人間が二人いて、その二人の視点が重なり合うということです。」(←いいこと言う!!) とはいえあくまでも話法なので、もし、《J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. 》 を自由間接話法と捉えるならば、その背景には《 On m'a dit que j'avais dix-huit ans et que je quittais la France pour la mpremière fois de ma vie.》 があります。これがなにを意味するのかというと、独立文節である 《J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. 》 も省略されている導入動詞(a dit)の過去時制に一致してその時の同時性を表しているということです。 なぜこんな長々と述べたかというと、フランス語で直接読む分には分からないと思いますが、描写・記述の半過去と自由間接話法では《 J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. 》を和訳した時に訳が違ってくるからです。 これが描写・記述の半過去として捉えた場合の訳では:「私は18才だった、人生で最初にフランスを離れた。(または、離れる時だった。)」(便宜上すごく簡単な訳にしました。) 対して、もし自由間接話法として捉えるならば、私が#11の回答でムリくりに拵えた状況(つまり、人間が二人いて、その二人の視点が重なり合う状況)の仏文《 Avant la veille de mon départ, ma mère est entrée (entra) dans ma chambre. J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. 》 を使って訳せば:「出発の前日、母が私の部屋に来て、あなたは18才なのよ、人生で初めてフランスを離れるのよ、と言った。」 こんな風になるかと思います。つまり、自由間接話法は常に背景に間接話法、直接話法がありますから、《 Avant la veille de mon départ, ma mère est entrée (entra) dans la chambre et elle m'a dit (dit) que j'avais dix-huit ans et que je quittais la France pour la mpremière fois de ma vie.》(間接話法)や《 Avant la veille de mon départ, ma mère est entrée (entra) dans ma chambre et elle m'a dit (dit) : "Tu as dix-huit ans et tu quittes la France pour la première fois de ta vie."》(直接話法)というような事象を、自由間接話法という上述した導入動詞の省略や時勢の一致等を用いて表しているので、訳文では《 J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie.》のところは、人称を変え、時制は現在形として訳し、フランス語では省略された導入動詞を補って「~と言った。」となるかと思います。(従属文節中の半過去は、主文節中の過去時制との同時性を表すからです。) 〉ひょっこり、後の方で、「――と~~氏は私に語った」という一節が出てくる可能性はないのか。 ↑↑もしそうなら、その時点で長い monologue intérieur を直接話法で述べたと私は解釈するでしょう。作家が効果を狙ってponctuations をあえて使わずに。いずれにせよ、それでは自由間接話法とは離れると思います。 もしこの小説の冒頭が、《 J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. 》で始まっていたら、私も単なる記述ではなく、主人公(とりあえず話し手とイコールとして)の内的独白ではじまったのだなぁ、と考えて読み進むでしょう。最後の方で三人称での記述があったとしても、この時点で《 J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. 》が自由間接話法だった、とはならないと思います。 〉私は雨合羽説が高度な分析だと思います。 ↑↑高度ですかぁ?? #8、#10、#12の回答を見ると、うっかり手が滑って「自由間接話法」と書いてしまったのを、私から咬みつかれ、逆ギレしちゃったみたいですけど。 それにしても、iacta-alea-est2 さんは優しい方ですね。これでamaguappaさんもほっと胸をなで下ろしていることでしょう。

関連するQ&A

  • このフランス語の問題について教えてください

    1 Junko est allée (à cette église). 2 Pierre invite Junko (au musée). 3 Mélanie cherche une autre (salle de concert). 4 Junko est venue (de Tokyo). 5 Bruno a chanté plusieurs (chansons). 6 Bruno avait beuacoup (de disques). ()の中を適切な代名詞に変えて全文書きかえる問題なのですが… フランス語に詳しい方がいましたら、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • フランス語の些細な問題です。

    文章を訳していてどうしても理解できなく、辞書にも載っていない 単語にであったので質問します。 1. Houiaiaia. (笑い声でしょうか??) 2. ftt (文脈は「une pression sur un nerf ou un tendon quelconque et ftt!」です。) 3. frs (フランの略でしょうか?) 4. Chancelier de la Reine (辞書を引くと、Chancelier de l'Echiquierで<英国の>大蔵大臣だそうです。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語文法問題です!

    フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon.    →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.

  • フランス語での職業の説明について教えてください。

    フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • フランス語、手書きの綴りの推測と訳を教えてください。

    民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツールでも検索できない、明らかに綴りが間違っていると思われる箇所です。アクサンについてはここでは正しく表示されないようですので、省略しています。よろしくお願いいたします。 Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais). Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensabld> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.

  • フランス語の問題について質問です。

    フランス語の問題について質問です。 下の問題で間違っている箇所はありますか? どなたか添削をお願いします。 アクサンテギュなどがなく、見にくくてすみません。 1.ouまたはdontを入れなさい。 ?Le bretagne est la region (ou) Agnes est nee. ?Le perigord est la region (dont) elle reve depuis longtemps. ?Elle a recu le calendrier de ces conges (dont) les dates coincident avec les jours de fete. ?Elle retournera chez ses parents (ou) elle se reposera pendant les vacances. 2.ouまたはdontを使い、ひとつの文にまとめなさい。 ?Ce matin, Agnes a recu des documents. Certains de ces documents sonts importants. →Ce matin, Agnes a recu des documents dont certains sonts important. ?Elle ira chez ses parents a Noel. Elle se sent bien chez ses parents. →Elle ira chez ses parents ou ell se sent bien a Noel. ?La Bretagbe est une belle region. Il y a beaucoup de monuments dans cette region. →La bretage est une belle region ou il y a beaucoup de monuments. ?Elle aime beaucoup le Perigord. Elle reve du Perigord. →Elle aime beaucoup le Perigord dont ell reve. 長々と失礼しました。

  • フランス語からの和訳か英訳をお願いします。

    Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみません。

  • フランス語のen

    二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。 La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages. Il en existe plusieurs certaines de sortes. (アクサン記号は省略しました) en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、 ses fromages を受けているのでしょうか? そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか? それから、この en を入れないと文法的に間違いですか? Il existe plusieurs certaines de sortes. では、ダメなのかなぁ? 分かる方、よろしくお願いします!

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語の前置詞は、省略できますか。

    この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。