• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フランス語の些細な問題です。

文章を訳していてどうしても理解できなく、辞書にも載っていない 単語にであったので質問します。 1. Houiaiaia. (笑い声でしょうか??) 2. ftt (文脈は「une pression sur un nerf ou un tendon quelconque et ftt!」です。) 3. frs (フランの略でしょうか?) 4. Chancelier de la Reine (辞書を引くと、Chancelier de l'Echiquierで<英国の>大蔵大臣だそうです。) 教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cru
  • ベストアンサー率37% (23/62)

些細な問題でなく難しい質問ですね 1.基本的にフランス語ではないような気がします。オノマトペのような土着言語とか、、、 2.「新品の靴を履いたときの圧迫感または足首を締め付ける痛み」どのようなテクストからきた文章なのですか。fttも?(造語かも) 3.フランの略 4.女王の政治顧問

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 フランス語のジャーゴンのようなものかな。と思い、質問して見ました。 テクストはアルチュール・クラヴァンという、フランスの詩人兼ボクサー の自作の雑誌「マントナン」(1910年頃)に掲載されている詩です。

関連するQ&A

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • このフランス語訳のチェックをお願いします

    自分なりに訳してみましたがあってるか非常に不安です。チェックをお願いします。 SERVIR FRAIS Placer la boite quelques heures au refrigerateur. 冷蔵庫で数時間冷やします。 Pour demouler facilement, ouvrir en premier le cote non estampille, puis le couvercle ouverture facile. はじめに、印字されてないほうのふたからあけ、それから、もう一方のふたをあけると簡単に缶の中身が取り出せます。 Appuyer doucement, demouler completement. 缶から取り出すときはゆっくりとだしてください。 Couper en tranches epaisses. 厚切りでカットする。 Suggestion D’accompagment Delicieuse avec une salade composee a votre gout ou une confiture d’oignons. サラダとお好みでオニオンのジャムを添えてください。 Un vin blanc ou un Bordeaux rouge se marieront tres bien avec notre Caille. 白ワイン、または赤いボルドーワインはヤマドリタケによく合います。 Suggestion D’accompagment Delicieuse avec une salade de mache et d’endives ou accompagnee d’un Chutney de fruits d’hiver. コーンサラダやエンダイブ、冬の果物のチャツネと合います。 Un vin blanc ou un Bordeaux rouge se marieront tres bien notre Royale de Lievre. 白ワイン、赤いボルドーワインと野うさぎはよく合います。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • 仏文和訳お願いします

    Il ne veux plus se marier il dit que cela lui fait peur je suis tres triste et me posse beaucoup de question sur notre avenir . 「彼はもう結婚を望んでいない。彼は結婚への不安を訴えた。 私はとても悲しく、私達の将来に疑問を持っている。」で合ってますか? Nous revenons d'une semaine au ski ou nous avons eu les 4 saisons cela ma fait beaucoup de bien et la pression et un peu tombe, こちらはすっかり分かりません。 宜しくお願いします。

  • フランス語訳のチェックをお願いします

    このフランス語訳のチェックをお願いします。 POUR BIEN PREPARER CETTE SPECIALITE Verser le contenu de la boite dans une assiette ou un plat creux. 食器、あるいは皿に、中身をだします。 Convrir d’un papier ou d’un couvercle adapte et rechauffer comme ci- après: 適切なふたをして温めます。 FOUR MICRO- ONDES: マイクロオーブン 750W- 3分 FOUR TRADITIONNEL PRECHAUFFE:従来のオーブンでの予熱 180°で15分 Ajuster le temps selon la puissance de vortre four. それぞれのオーブンによって加熱時間は調節してください。 SUGGESTION D’ACCOMPAGNEMENT Un Madiran se mariera tres bien avec notre Saucisse de Toulouse Madiranとよく合います。

  • フランス語 se casser la gueule について教えてください

    次の文章で意味が取れない箇所があるので質問させてください。 Anne s’est bloque le genou sur une pirouette. "Cela fait un mal de chien et je me suis casse se casser la gueule la gueule, raconte Anne." 1)膝をブロックしたとありますが、ブロック=動かなくなる、拒否反応を起こす ということは、ピルエットをしている時に膝がいきなりガクンと動かなくなったということなのでしょうか。 2)un mal de chien = ひどい苦痛、激痛、se casser la gueule 転ぶ、失敗して酷い目に合う と辞書にありましたが、上の膝がブロックしたということから関連付けると「非常に痛いし、(膝がブロックしたせいで)転びました。(半過去)」ということなのでしょうか。 どういった状況なのかイメージできないので、どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語、手書きの綴りの推測と訳を教えてください。

    民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツールでも検索できない、明らかに綴りが間違っていると思われる箇所です。アクサンについてはここでは正しく表示されないようですので、省略しています。よろしくお願いいたします。 Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais). Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensabld> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.

  • フランス語またはポルトガル語の翻訳を手伝ってください!

    パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを 閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため 和訳に苦労しています。 どなたかお手伝いいただけないでしょうか。 こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php 自力で調べるとこんな感じです↓ PI&Egrave;CES &Agrave; FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR: (観光ビザ取得に必要なもの?) passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね) une photo r&eacute;cente, format identit&eacute; (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?) un formulaire de demande de visa d&ucirc;ment rempli et sign&eacute; - dans le cas d'un mineur, le formulaire doit &ecirc;tre sign&eacute; par les deux parents ou par le responsable l&eacute;gal (申請書をダウンロードして記入?) pour le mineur: photocopie des pi&egrave;ces d’identit&eacute; (passeport ou carte d’identit&eacute;) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conf&eacute;rant la garde(成人なら無視して良し?) photocopie de la carte de s&eacute;jour(滞在証明書?なければOK?) une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’&eacute;tudes ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???) justificatif de r&eacute;servation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです) invitation &agrave; participer du s&eacute;minaire ou de la conf&eacute;rence, le cas &eacute;ch&eacute;ant(該当者は招待状を?) le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fi&egrave;vre jaune n'est pas exig&eacute;. La vaccination est toutefois recommand&eacute;e au voyageur non vaccin&eacute;, ou vaccin&eacute; depuis plus de dix ans, &agrave; destination de r&eacute;gions consid&eacute;r&eacute;es &agrave; risques.(黄熱病の予防接種証明書?) les &eacute;moluments consulaires peuvent varier selon la nationalit&eacute;; veuillez consulter mandat-compte(代金?)

  • フランス語 > 詩

    大学2回生のときに、先生が授業で使った詩を探しています。詩のタイトルと作者を知りたいと思います。 以下はスペルなどいい加減ですが、うっすらと覚えている部分です。 ---- C'est un trop de verdule ou chante une riviere. Acqrochant folement aux herbes, iyon d'argent ou le soiel du la montale fier. Lui, c'est petit val qui mousse de rayon. Un soldier jeune, bouche ouverte. Tete nu et la nuq veinyant... dans le fres quelesont plus dort. Sous ri ran comme ce rilet. Lesser la tranquile. Parce qu'il est frois. ... ... ---- 段落が4つほどあったように覚えています。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。