• 締切済み
  • すぐに回答を!

このフランス語訳のチェックをお願いします

自分なりに訳してみましたがあってるか非常に不安です。チェックをお願いします。 SERVIR FRAIS Placer la boite quelques heures au refrigerateur. 冷蔵庫で数時間冷やします。 Pour demouler facilement, ouvrir en premier le cote non estampille, puis le couvercle ouverture facile. はじめに、印字されてないほうのふたからあけ、それから、もう一方のふたをあけると簡単に缶の中身が取り出せます。 Appuyer doucement, demouler completement. 缶から取り出すときはゆっくりとだしてください。 Couper en tranches epaisses. 厚切りでカットする。 Suggestion D’accompagment Delicieuse avec une salade composee a votre gout ou une confiture d’oignons. サラダとお好みでオニオンのジャムを添えてください。 Un vin blanc ou un Bordeaux rouge se marieront tres bien avec notre Caille. 白ワイン、または赤いボルドーワインはヤマドリタケによく合います。 Suggestion D’accompagment Delicieuse avec une salade de mache et d’endives ou accompagnee d’un Chutney de fruits d’hiver. コーンサラダやエンダイブ、冬の果物のチャツネと合います。 Un vin blanc ou un Bordeaux rouge se marieront tres bien notre Royale de Lievre. 白ワイン、赤いボルドーワインと野うさぎはよく合います。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.1

缶詰を活用した “assiette froide” のレシピーで 付け合せのサラダと、お薦めのワインの記述として 幾つか用語の訂正を ●avec notre Caille. ヤマドリタケ(?)、cailleは鳥の鶉です。 ●une salade de mache. コーンサラダ(?)、macheはグリーンの葉の サラダ菜でして野萵苣です。 chutneyに冬の果物とあります。 酸味と甘みを兼ね備えればよいので りんごと干し葡萄の組み合わせも美味しいです。 ●bien notre Royale de Lievre. 単なる野うさぎではなくて 野うさぎを中心にフォアグラ、トリュフ等で作られた 料理名“Lievre a la Royale" のことです。 コレで、ご理解頂けますか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!大変丁寧なご回答感謝します。

関連するQ&A

  • フランス語訳のチェックをお願いします

    このフランス語訳のチェックをお願いします。 POUR BIEN PREPARER CETTE SPECIALITE Verser le contenu de la boite dans une assiette ou un plat creux. 食器、あるいは皿に、中身をだします。 Convrir d’un papier ou d’un couvercle adapte et rechauffer comme ci- après: 適切なふたをして温めます。 FOUR MICRO- ONDES: マイクロオーブン 750W- 3分 FOUR TRADITIONNEL PRECHAUFFE:従来のオーブンでの予熱 180°で15分 Ajuster le temps selon la puissance de vortre four. それぞれのオーブンによって加熱時間は調節してください。 SUGGESTION D’ACCOMPAGNEMENT Un Madiran se mariera tres bien avec notre Saucisse de Toulouse Madiranとよく合います。

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • 1999年ボルドーワインの飲み頃

    誰も飲まない赤ワインがあったのでもらいました。 調べてみると1999年のボルドーワインということまではわかったのですが、 このワインの価値、今飲んだほうがいいのか、あと数年置いておいたほうがいいのかさっぱりわかりません。 瓶の表のラベルには以下のように書いてあります。 VIN DE BORDEAUX 1999 CHATEAU La Commanderie de Bertin BORDEAUX APPELLATION BORDEAUX CONTROLEE ラベルの見方、飲み頃、だいたいの値段が分かる方がいらっしゃれば教えてください。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • フランス語、手書きの綴りの推測と訳を教えてください。

    民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツールでも検索できない、明らかに綴りが間違っていると思われる箇所です。アクサンについてはここでは正しく表示されないようですので、省略しています。よろしくお願いいたします。 Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais). Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensabld> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que &agrave; un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu &agrave; te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

  • フランス語の添削お願いします。

    フランス語の授業でエッセイを提出するのですが、全くフランス語ができないので添削お願いします。 日本語と合わない部分、変な文法があれば教えてください。 私の好きなもの、それは私の愛犬です。 Ce que j'aime,c'est ma chien apprivoise. 私が10歳のころ、飼い始めました。 J'ai commence a la conserver dons les jours de 10 ans. それ以来8年間、一緒に育ちました。 Par la suite j'ai ete eleve ensemble pour huit annees. 愛犬は私にとって家族であり、親友でもあります。 Le chien apprivoise est une famille et c'est un ami pronche. 愛犬は私にとってとても大切な存在です。 Ce chien apprivoise est une personne tres importante pour moi. 私は愛犬を本当に愛しています。 J'aime vraiment des chien apprivoise. 私は現在、実家に住んでいません。 Je n'habite pas maintenant dans la maison des parents. なのであまり会えません。 Donc je ne peux pas rencontrer beaucoup. なのでとても寂しいです。 Donc je suis tres solitaire. 今は離れてますが、大学を卒業したらまた一緒に暮らしたいです。 Je le laisse,mais veut virre ensemble encore maintenant sui je recois un diplome d'une universite. 私はまた、愛犬と一緒に暮らすことを楽しみにしています。 J'attends de vivre encore avec un chien apprivoise avec impatience. です。明日までに一度提出したいので、急ですがどうかよろしくお願いします。