• 締切済み

学習院大学文学部経済学科 入試問題 《フランス語》

PunPiPonの回答

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.7

結構大変そうですね。どこから回答していいのか、また質問者の方がまだ受験生らしいのでどの辺まで説明すればいいのかも迷います。もし私の回答がややこしいと感じたら忘れてください。 まず、半過去に置かれている最初の文と大過去に置かれている二番目の文の関係でいえば、これだけを見れば他の方の回答にあるとおりでいいのです。が... ただ確かにこの文章だけで、動詞の時制から時系列的に見て「かつてニースの浜辺でミレイユという女性に会った」ことと「その後フランスを離れること」がうまく結び付かない、というかなんか腑に落ちないような気がするのは理解できます。 そこで少し検索したところ、これは Patrick Modianoという現代作家の「Des inconnues 」という作品の冒頭の部分であるらしいです。ここでは、「ニースの浜辺 (Sur la plage de Nice,)」ではなく、「(スペインの)Torremolinos」という浜辺で出会ったことになっています。つまり元の文では、スペインのTorremolinosでミレイユという女性に出会ったが、その時(スペインのTorremolinosに行ったの)が最初にフランスを出た時になってます。(問題文作成のために中途半端に原文を改編するとこうなるといういい例かもしれません。) 通常、半過去と大過去がこのように出てくれば、#3の方の回答にあるように、大過去は半過去で表される動作や状態の原因や理由を記述するときによく用いられます。ただ原文を見るとここの半過去は叙述的または絵画的半過去と思われるのです。というのも原文では「(前略) et j'avais économisé l'argent de mon salaire. J'étais partie en vacances à Torremolinos, au sud de l'Espagne. J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la première fois de ma vie. (後略)」(ちなみにこの主人公は女性であることがわかりますね。)(またこの後は段落が変わって、Sur la plage~と続きます。) 叙述的半過去 (imparfait narratif) または絵画的半過去 (imparfait pitoresque) と呼ばれるものは、本来すでに完了した瞬間的行為を継続性を持って描写することで、あたかも目の前で展開されているような印象を与えるものです。 そしてこの半過去の部分を訳すとなると#5の方が回答しているように、「私は十八歳だった。私はこの時、生まれて初めてフランスを離れた。」と《 quittais 》は瞬間的行為の完了として訳せばいいと思います。(無論、 J'avais dix-huit ans の方はその時の状態を表していますから、「私は十八歳だった。」と訳しますね。) つまり、半過去だからと言ってなんでもかんでも過去の未完了・進行中として訳すのは無理なときがあるということです。(もちろん、完了した瞬間的行為をあたかも進行中の行為であるかのように半過去で描写することが上述した絵画的半過去なのですが。) とここまで書いて、では回答としてどう訳せばいいのか ? この問題文が学習院大学の経済学部経済学科の問題であるというのであれば、#4の方の回答でいいのかもしれません。問題を出す側とすれば、受験生が半過去とはだいたいどういうものか、大過去との時間的関係はつかめているか、が分かればそれでいいのかもしれません。 上記で述べた、叙述的半過去だとか絵画的半過去だとかは、文学部のそれも仏文学科あたりで勉強すればいいことだと思います。 ですから、私がここで説明したことが理解しづらいようであれば忘れてください。それよりも一個でも多く単語(語彙)を増やした方がいいかもしれません。

関連するQ&A

  • このフランス語の問題について教えてください

    1 Junko est allée (à cette église). 2 Pierre invite Junko (au musée). 3 Mélanie cherche une autre (salle de concert). 4 Junko est venue (de Tokyo). 5 Bruno a chanté plusieurs (chansons). 6 Bruno avait beuacoup (de disques). ()の中を適切な代名詞に変えて全文書きかえる問題なのですが… フランス語に詳しい方がいましたら、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • フランス語の些細な問題です。

    文章を訳していてどうしても理解できなく、辞書にも載っていない 単語にであったので質問します。 1. Houiaiaia. (笑い声でしょうか??) 2. ftt (文脈は「une pression sur un nerf ou un tendon quelconque et ftt!」です。) 3. frs (フランの略でしょうか?) 4. Chancelier de la Reine (辞書を引くと、Chancelier de l'Echiquierで<英国の>大蔵大臣だそうです。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語文法問題です!

    フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon.    →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.

  • フランス語での職業の説明について教えてください。

    フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • フランス語、手書きの綴りの推測と訳を教えてください。

    民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツールでも検索できない、明らかに綴りが間違っていると思われる箇所です。アクサンについてはここでは正しく表示されないようですので、省略しています。よろしくお願いいたします。 Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais). Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensabld> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.

  • フランス語の問題について質問です。

    フランス語の問題について質問です。 下の問題で間違っている箇所はありますか? どなたか添削をお願いします。 アクサンテギュなどがなく、見にくくてすみません。 1.ouまたはdontを入れなさい。 ?Le bretagne est la region (ou) Agnes est nee. ?Le perigord est la region (dont) elle reve depuis longtemps. ?Elle a recu le calendrier de ces conges (dont) les dates coincident avec les jours de fete. ?Elle retournera chez ses parents (ou) elle se reposera pendant les vacances. 2.ouまたはdontを使い、ひとつの文にまとめなさい。 ?Ce matin, Agnes a recu des documents. Certains de ces documents sonts importants. →Ce matin, Agnes a recu des documents dont certains sonts important. ?Elle ira chez ses parents a Noel. Elle se sent bien chez ses parents. →Elle ira chez ses parents ou ell se sent bien a Noel. ?La Bretagbe est une belle region. Il y a beaucoup de monuments dans cette region. →La bretage est une belle region ou il y a beaucoup de monuments. ?Elle aime beaucoup le Perigord. Elle reve du Perigord. →Elle aime beaucoup le Perigord dont ell reve. 長々と失礼しました。

  • フランス語からの和訳か英訳をお願いします。

    Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみません。

  • フランス語のen

    二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。 La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages. Il en existe plusieurs certaines de sortes. (アクサン記号は省略しました) en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、 ses fromages を受けているのでしょうか? そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか? それから、この en を入れないと文法的に間違いですか? Il existe plusieurs certaines de sortes. では、ダメなのかなぁ? 分かる方、よろしくお願いします!

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語の前置詞は、省略できますか。

    この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。