アボカドとストレスフルな日々: 英語の文章の意味を解説

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の友達が書いた英語の文章の意味がわからない。文章の中で使われている「アボカド」とは何か?
  • 「あと8日」という表現は、学校が終わることを意味しており、その日までのストレスフルな時間を表している。
  • 文章中の「I has」と「I wants」の表現には、口語的な英語の特徴が現れている。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英語の文章、どういう意味ですか。

アメリカ人の友達(男)が書いていて文章の意味がわかりません。 ”I has avocados. I wants to watch cartoons and eat avocado. Eight more days...” 最後の”あと8日”というのは、あと8日で学校が終わるのでき、このストレスフルな時間が終わったらcartoonsを見るぞといっているのだろうなというのはわかるんですが、アボカドがよくわかりません。。。 アボカドは何かの比喩ですか? それから、なぜ"I has", "I wants"となっているのでしょう? その他にも彼は、メールをしてくるときに、文中であっても"I hope You have a good time" のように必ず"you"を"You"と書いてきます。これは何か理由がありますか? 教えていただけるとありがたいです。

  • Sue23
  • お礼率50% (3/6)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.1

はじめまして。 ネイティブの人で、I has とか I wants と書くのは不思議ですね。 三人称の動詞にsを忘れることはあってもわざわざsを付けるとは、日本人でもあまりないですよね。 Avocadoは、例の食べるアボカドしか私には思い浮かびません。 文中でyouのyを大文字にするのは、質問者さんに対しての「あなた」を強調しているからかもしれません。たまに強調する言葉を全て大文字で書く人もいます。 Five more days... でその後に何も文章がないなら、あと5日か・・、という感じで良いのでしょうね。 以上、あまり参考にならないかもしれませんが・・。

Sue23
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 アボカド、やっぱりあの食べるアボカドしか思い浮かばないですよね。 それがわかっただけで良かったです。

その他の回答 (2)

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.3

はじめまして。 ネイティブの人で、I has とか I wants と書くのは不思議ですね。 三人称の動詞にsを忘れることはあってもわざわざsを付けるとは、日本人でもあまりないですよね。 Avocadoは、例の食べるアボカドしか私には思い浮かびません。 文中でyouのyを大文字にするのは、質問者さんに対しての「あなた」を強調しているからかもしれません。たまに強調する言葉を全て大文字で書く人もいます。 Five more days... でその後に何も文章がないなら、あと8日か・・、という感じで良いのでしょうね。 以上、あまり参考にならないかもしれませんが・・。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

想像ですが、この方は小学生か幼稚園へ通うような子供で、英語がまだはっきりと固まっていないか、両親の都合で米国にこの1年ほどまえに米国に来て住んでいる人だと思います。書かれている英語はご指摘のように正しくありません。 >アボカドは何かの比喩ですか? アボカドはご存知と思いますが、木になる果実で、種が大き、食べるのは周りのバター状の果肉です。ここで何かの比喩で使っているとは思えません。 >それから、なぜ"I has", "I wants"となっているのでしょう? このような間違いを犯すのは、子供でもおそらくないのではないかと思いまして、最近米国に来た子供ではないかと考えた次第です。次のメールで生まれ故郷の話や、学校の授業内容などを聞いてみてください。年齢や出身国がわかると思います。 >必ず"you"を"You"と書いてきます。これは何か理由がありますか? おそらく強調したいのだと思いますが、通常文中ではYouとしないものです。今までのメールのやりとりをすこし広範囲に掲載していただけると他の回答者の方々もお答えしやすいと思います

Sue23
質問者

補足

ご回答どうもありがとうございます。 これを書いた彼は、アメリカ生まれアメリカ育ちの生粋の(?)アメリカ人で、PhD過程に通う20代後半の知的レベルの高いネイティブスピーカーです。 なのでなおさら意味がわからなくて質問いたしました。 私も海外生活をしているので、英語はある程度知っているつもりだったのですが、理解不能で。 今度本人に直接聞いてみます。 ご助言どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳してください 意味は?

    Good to see you again! I hope you had fun, and learned a lot this lesson・ の意味を調べましたが 会えてよかったです 私はあなたがこのレッスンを楽しんで学んでいることを望んでいる っていう感じで合ってるでしょうか?

  • You・・・・だとどうなる!?

    前回の質問にふと疑問が生まれました。 I think...He is a hard worker. I hope he has a good sleep. これがYou、あなただとどうなりますか? I think...You are a hard worker. I hope you have a good sleep. 上の文のyou are a...この場合『a』は要らない気がするのですが・・・。 イマイチよくわかりません。 どなたかご回答宜しくお願い致します。

  • これはアメリカの英語ですか?

    スポーツの部分は、仕事としてスポーツをここでしているということですか? メルともの彼のメールなんですが、なんだか難しくて訳せません(アメリカの英語ですか?)。たぶん、??も文字化けかなと思います。分る方いましたら教えて下さい。お願いします。i am still paid for doing a sport here as well and i will tell you more about that later ok? i am 32 years old now i hope that is no to old for you to get to know?? I believe that there are not good or bad races just good and bad people? but when i read some AD's i don't think many of them think that way at all?? but i hope you are having a nice weekend? and i hope you do send me your picture cause some say they will but they don't?

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 自分なりに解釈してみたのですが、あっていますか? 英語に詳しい方どういう事が伝えたかったのか教えて頂けますか? I told you that I'm going to regret badly right !! 私は非常に後悔するだろうとあなたに伝えた。 It's already started and more regret cooking for sure. その後悔は既に始まっていて確信する為にもっと後悔を作っている。 I don't want you to pan anything with me. 私はあなたを私と一緒に調理したくない。(←後悔を作る為の??) It's for tour own good. それは自分自身の為に行っている。 Not to make you sick. あなたを病気にするのではなく、 To make you to move on with life. あなたの人生を前に進ませる為に。

  • この英語の訳していただきたいです

    you feel incredible when you’re in training and really looking after yourself, but it’s a real lifestyle choice. I mean, you can’t really eat anything good if you want to stay that trim.

  • この英語を訳していただきたいです

    Who knows, maybe it could be a really powerful shampoo that could be useful as a hair stretcher wwww Well, in my opinion, long hair does fit you well (^^) Plus I bet that your real hair does look great too, I wanna see it Yes! Nice to know that you're interested mostly to go here in Sao Paulo (^o^) I bet that you will really like Sao Paulo! There are several interesting points to visit, like Parque do Ibirapuera :3 Rio de Janeiro is a good city too, there are good points to visit too Specially the beaches! I heard once about Oita It looks like a cool city, it feels a bit more urbanized than I expected I hope someday I can go to Japan! More honestly, I want more to live there (^o^)

  • 「これからもいい子でいてね」の英訳をお願いします。

    「I hope you have as good girl.」または「Please you have as good girl.」で合っていますか?

  • to which 教えてください

    そもそもto whichの意味が理解できません。 自分の理解では、例えば She said she wants to eat Susi. I told that she has to wait until 5pm. この2つの文を結合すると以下になると考えてようでしょうか? She said she wants to eat Susi to which I told that she has to wait until 5pm. よくわかっていませんが、どのような時に使うのでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします

    Hi, Can you confirm you ACTUALLY has the watch in stock? It's very important because last week I purchased this watch 2 times from different sellers but unfortunately as turned out nobody has the watch actually. Since days they apologized and made a refund. So please check it twice have you actually got this watch in stock?

  • 次の英語の文章の意味を教えて頂けないでしょうか?

    グーグル翻訳やヤフー翻訳でも意味不明でして、 長くて申し訳ないですが、 概略だけでも教えていただけないでしょうか? eBayでオーストラリアに送ったものが、調べると既に届いているはずが、 届いていないと連絡があり、ケースをオープンされてしまいました。 バイヤーにEMSの追跡番号をお知らせして 届いているという結果を見せた後のメッセージです。 Reference 06432905 Update for Investigation - 06432905 Dear Frank Thank you for your International Post Express enquiry regarding item EJ484359992JP you sent to you from Japan. I'm really sorry that it has taken so long to get back to you. We are working hard to get back to everyone as soon as possible. We have investigated your issue with the delivery centre and the delivery staff concerned, and they have advised the they are unable to confirm delivery. I understand that this is disappointing but as a result, and moving forward to claim for compensation please contact your sender in Japan. Please note that under the Universal Postal Union agreement, the sender is the rightful claimant for this service. This means that any compensation or postage refund will only be issued to the sender, please contact the sender if you need to discuss this further. I hope that this information has clarified the matter and been of some assistance. Please let us know if you have any f