• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の和訳をお願いします。

和訳の添削をお願いします。 「カウントダウンがはじまりました! 」 というキャッチコピーを英文で表記したいのですが 以下の内容で間違いや違和感は無いでしょうか? Countdown has started! (google翻訳にそのまんまかけました) 英語得意な方、ご協力お願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数30
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

hasを取ってCountdown started!にしたほうが固くなくていいと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

hasは取ってしまっても問題なかったんですね ありがとうございます、非常に助かりました!

関連するQ&A

  • 英文・英語に詳しい方お願いします。

    英文に詳しい方お願いします。 いま認定証を作成しています。 左に日本語表記・右に英語表記しようと思うのですが 英語表記がなかなか難しくて進みません。 和訳サイトなどで調べてみるもサイトによって表現がちがうし・・・。 どなたかアドバイス下さい。 内容 貴殿は当社の「○○」の施術法(技術でも可)を3年間 たゆまぬ努力と実践経験をつみ技能・品格共に適格と認められることをここに証します。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!

    和訳して下さい! 英語に詳しい方、和訳の確認をお願いしたいです。 【僕は優しさとピュアな気持ちを忘れない】これを英文にすると、 (I forget neither a geniality nor pure feelings.) (I don't forget the gentleness and pure feeling.) どっちがあっていますか?それとも、上記以外の回答がありますか? またこの英文を2行・3行にわけて書く場合、どこで区切ったらおかしくないですか? 回答宜しくお願いします。

  • 英語・和訳お願いいたします。

    英語・和訳お願いいたします。 And as each of our predecessors has followed their own particular narrative, so the accumulation of events has in turn acted as an ongoing frame of reference for evaluating whatever comes along next. そして、私たちの祖先のそれぞれが彼ら自身の特有の物語に従ってきて、それで出来事の蓄積は例え次に何が起きても進化のために継続の枠組みの参照として、同じ作用をしてきた。 和訳に自信がありません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!

    英語の得意な方、和訳お願いします! この動画なんですけど…→http://www.runnerspace.com/video.php?do=view&video_id=1774 この人は僕がとても尊敬している方で、トレーニング内容についてしゃべっているようなので、どうしてもなんて言ってるか知りたいんです!なんとなぁくわかるんですけど…内容は全然わかりません; どうかよろしくお願いします!!!!

  • 和訳をお願いします!!

    英語の課題で和訳をしないといけません! どなたか訳していただけませんか? how to think , not what to think. この英文です。お願いします!!

  •  英語を和訳してくれるサイトはいくつかありますが、みなさんはどのサイト

     英語を和訳してくれるサイトはいくつかありますが、みなさんはどのサイトを利用していますか? 「一番うまく訳してくれるサイト(違和感の無い意味に訳してくれるサイト)を探しています。  もしくはフリーソフトなども教えていただけるとありがたいです。 私は「エキサイト翻訳」や「Infoseek マルチ翻訳 」などを使用しています。 これらは時々、おかしな和訳になってしまいます。 和訳する英語の内容は専門的な内容ではなく、事務手続きなどが主流なので、あまり難解なものは ないかと思います。    よろしくお願いします。

  • 英文和訳、お願いいたします。

    英語初心者の者です。 この度、会社で英語を使った業務につくことになり、毎日七転八倒しております。 以下の英文がどうしても理解できません。 和訳をお願いできないでしょうか? 特に、「together」を使う意味がわかりません。 どうぞお力をおかし下さい。

  • キャッチコピーを英語に

    「東京から日本全国へ。そして世界へ。」 サービスを東京から日本全国および世界届けたいという意味のキャッチコピーを、 英語で表記したいと思います。 シンプルかつかっこよく英文にするには、どのような文章にすれば良いでしょうか。

  • 和訳お願いしますm(__)m

    また和訳をお願いしますm(__)m do not worry i understand...i want to learn other languages besides english...so what time is gt that side? 一応和訳してみましたが 合ってますか? 最後の文章は分からなかったんですが… "心配はいらないよ 私も英語の他の言葉を習いたい" また返事はどんな英文で返せばいいですか?

  • 和訳をお願いします。

    どなたか下記英文の和訳をお願いできませんでしょうか? 具体的に何を言わんとしているのかよくわかりませんで…。 The Government of the Ukraine has activated coordination mechanisms to respond to the rapidly evolving situation, including the harmonization of response plans across all administrative levels.

専門家に質問してみよう