• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:格調高い仏文で)

夏草と夢の跡:格調高い仏文による句の表現

noname#145704の回答

noname#145704
noname#145704
回答No.5

こんにちは。やれやれ、成り行きを見守っていましたが、フランス人が俳句をまったく理解しないような書き方は困りますよ。挑発論法なのだろうと思っていますが。さて、フランスで流通している訳は下記の通りです。ガリマールから出ているポエジー叢書の訳ですが、見事ですよ。 Herbes folles de l’été— où frémit encore le rêve des guerriers ! まず、感嘆の「や」は「――」をつけて強調する決まりになっているようです。なかなかいい案ですね。Herbesが無冠詞で大文字となり、アレゴリー化されているのは言うまでもありませんが、fouを補ったのもよいし、étéに定冠詞をつけ、「夏季の」という意味ではなく、「あの夏の」となっています。だから「あの夏」がまだ残っているかのようだということで、encoreなわけですが、当然話者が、過去を想起しているということが、この細部によって伝わってくるのです。 さらに夢がそよぐとは、美しい。原文を尊重すると、「残っている」がニュートラルでしょうが、どのように残っているのかを空想して、「(風に)そよぐ」を選んだわけです。戦が終わったかのような空虚な感じがしていいですね。無論、訳出としては、原文が尊重されていないということはできます。しかし、おそらくresterでは意味が通じないでしょう。「へ?だから何?」と言われて終わると思います。上の文例の構文を参考に、質問にある訳を修正してみます。 Herbes d'été --, où restent le rêve de guerriers ! 締まった文章が欲しいという質問の趣旨を満たしている添削例ですが、少しシンプルすぎる気もします。それをよしとするか否かは、感受性によりけりでしょう。俳句は数行で見事に風景を描写するとフランス人らも認めるものになりましたが、訳者の卓越した技巧の上に、成立している認識だと思われます。やはり解釈を入れる必要があるようです。

31192525
質問者

お礼

ご指摘痛み入ります。 中高年必要なとこのみのものぐさ独学者です。平泉にて、友人と酔いしれ、阿呆な質問をしてしまいました。とんだ失礼を。 >挑発論法なのだろうと思っていますが。 とんでもない! グルーナ男爵の前のワトソン博士のごとき心境にて、他意はありません。 ギャルソン老いやすく学成り難し 少壮 歳経ても 未だ仙郷遠し 雲に乗り 春の霞を 食い尽くす 下手だ…。 何はともあれ Merci mille fois

関連するQ&A

  • フランス語の訳

    下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.

  • 仏文科ってどうですか?

    今、高校3年生ですが、受験する大学になやんでいます。大学ではフランス語を学びたいのですが、仏文かも受けようと思っています。 仏文科の授業内容はどんなものか、大学によっても異なると思うので、詳しく知りたいです。 ちなみに、受験するのは東京近辺の学校です。

  • 仏文科について

    唐突ですが、昔は仏文科って流行ってたんですか? 誰を調べたのか忘れましたがいわゆる知識人の方々の経歴を調べていると仏文科(特に東大の仏文科)卒という方が多かった気がします。

  • シェークスピアの格調の高さとは何でしょうか

    シェークスピアの文学はよく格調が高いといわれ、わたしも日本語の劇や詩を読んでいてそうだなあと思います。 でも原文(原典)で読むとどんな点が格調高いのだろうかと思いました。訳し方がうまいのか、でもそれだけじゃ古典として世界中で読みつがれてきませんよね? ソネット詩集を読んだとき原文が載っていたので比べてみたのですが、英語の古語などもあってよくわかりませんでした。 英検3級であまり英語に詳しくないので、どなたか具体的にやさしく解説していただければと思います。また関連サイトなどありましたら教えて下さい。

  • 仏文和訳おねがいします。

    (1)comme d'habitude voici ton petit professeur favori qui t'ecris et te corrige. 何となく意味は分かるのですが、日本語で言うとどうなるでしょうか? (2) la periode creuse 辞書を調べるとcreuseは地名のようなのですが文脈では「お休み期間」というかんじです。そういう言い回しがあるのか、スペルが違うのでしょうか?

  • 仏文和訳お願いします

    メールで届いた仏文なので?の部分は他の文字が文字化けしたんだと思います。よろしくおねがいします。 je t'enverrai un mail plus long quand je serai plus dou?

  • 仏文を添削してください。

    HPの仏文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、仏文化したものです。francophoneが、呼んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ----------------------------------------------------------- Le XXXXX est une entreprise traitant avec des entreprises commerciales et non les véhicules utilitaires. Nous sommes spécialisés dans exportateur japonais de haute qualité des véhicules dans le monde entier à un prix bon marché. Nous offrons divers services tels que, l'achat, la vente et l'exportation. L'achat d'occasion voitures en ligne en provenance du Japon est une tâche difficile et nous rendre plus facile et plus simple pour les clients. Nous sommes membre de l'enchère différentes au Japon. Sur notre site vous pouvez choisir les voitures convenable, camions, fourgonnettes, machinerie industrielle et commerciale. S'il vous plaît, n'hésitez pas à nous contacter soit de ce qui suit lorsque les besoins se pose, Téléphone, Fax.Or e-mail.

  • 国文科か仏文科か

    現在高2で、学部選択を悩んでいます。 文学部を選んだ理由は、読書が好きで、文学作品を研究していく上で学べることは、実学でなくてもこれから生きていく中で力になることがたくさんあると思うからです。人の心を学ぶ学部という意味でも大変興味深いです。 国文科…谷崎潤一郎(痴人の愛)や太宰治(人間失格)等、具体的には男性(明治時代くらいの)が、自らの心境を忠実に綴っているような作品の、人間らしいところが好きで研究していくのが楽しそうだからです。 仏文科…サガン(悲しみよこんにちは)やドビュッシー、ジェーンバーキンの(無造作紳士)等が好きです。 私のフランス小説に対する大体のイメージは、ロマンチックで繊細で アンニュイ、少女っぽさと大人の女性らしさが同居しているような感じです。まだ浅くしか知らないので狭いイメージしかもてていない状況です。 なぜ悩んでいるかと言うと、 (1)どちらも好き。けれどフランスの方についてはイメージどおりであればかなり好みなので良いけれど、そうでない作品が主流だとしたらあまり興味が持てないかもしれない。 (2)フランスと日本が関係する仕事(取材をしたり)ができればしたいところだけれど、実際問題就くのはかなり困難そう。教師になろうとは思わない。 (3)フランス語をやったところで、仕事につけなかった場合使わなくなりそうなのは、努力してももったいない。 (4)けれど国文科よりは仏文科の方が就職がよさそう。 (5)どちらかを個人的な趣味として楽しむ範囲で良いのではないかと思うときもある。大学だからできることがいまいち分からない。 (6)ディクテーション(英語)の試験があるため、帰国子女でない私には壁が厚い。フランス語が難しいのだとしたら、もしかしたら嫌になってしまうかも。 分かりづらい文章になってしまいましたが、読んでくださりありがとうございます。 皆さんのフランス文学へのイメージと、どちらがこう面白いのでこちらにした方がいいと具体的に教えていただけたら嬉しいです。

  • 仏文の訳がわからないのですが・・・

    フランス語の文で、わからない所があります。どなたか訳文を教えていただけないでしょうか。。Si tu viens a Paris je ne vais pas te laisser dormir tu sais pourquoi ? あと、文末に tu sais ou ? と付いていたりするのも、どんな感じの訳にしたらよいのでしょうか。。。どうぞよろしくお願い致します!!

  • 仏文和訳

    次のフランス語の文章は何と訳したらよいのでしょう? Je ne connais pour la sensibilite de pire bain de malaise.  教えてください。よろしくお願いします。