• ベストアンサー

Occupy protesters

アメリカのニュースにこういう文章がありました。 A group of Occupy protesters plan to march nearly 300 miles from New York to Washington DC・・・ このOccpy protesters とはどういう意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ecoyan
  • お礼率84% (409/484)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

Occupy protesters の occupy とは Occupy movement, Occupy Wall Street (OWS) などの言葉になっていますが、(今年の9月以降)米国の格差社会に反発する人たちがニューヨークその他の街を占拠した抗議運動のことです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_movement http://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_Wall_Street

ecoyan
質問者

お礼

なるほど! 最近はテレビも新聞も観ていなかったので、お恥ずかしいことにそういう合言葉のようなものが出来ているとは知りませんでした。さすがwikipediaにはOWSはすでに載っているのですね。 ご親切にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ちなみに、日本では当初、「ウォール街を占拠せよ」という運動名で通じていましたが、「オキュパイ・トウキョウ」も発足して、今では「オキュパイ・ウォール街」「オキュパイ・ウォールストリート」などでも通用するようになりました。連日、日本のニュースで取り上げられていますし、「ニューヨークの抗議行動の参加者」としても、読者はたいてい「あの抗議運動だな」と思うでしょう。 単語の頭文字が大文字になっていたら、まず、固有名詞だと思って、そのままその単語をググってみよう。 http://www.google.co.jp/search?q=Occupy+&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ_ja

ecoyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ウォール街を占拠せよ、のoccupyだったのですね。 ウォール街発のデモのことは知っていましたが、 お恥ずかしいことにこのスローガンのことは知りませんでした。 確かにOが大文字になっていましたね。 それにも気付かず、自分の鈍さに呆れます(苦笑)。 これからいろんなOccupy何とか、が出てきそう、 アメリカでしたら今年の流行語大賞になりそうですね。 ご親切にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    You can get from Washington to New York by train. ワシントンからニューヨークまで電車で行けます。 なぜby a trainではないのでしょうか?

  • この部分はどうなっているのですか。教えて下さい。

    以下はサウジアラビアの女性達が車の運転の権利を要求して抗議したというニュースです。 最後のprotesters driving or claiming to have drivenはどのように訳したらいいのですか。 また、文法的にもよくわからないのですが、to have drivenはどこからつながるのですか。 どうかよろしくお願いします。 In a rare show of defiance against the country’s ultraconservative attitudes, a group of more than 60 women in Saudi Arabia got behind the wheel Saturday to protest a ban on female driving. Saudi professor and activist Aziza Youssef says the group has received 13 videos and 50 phone messages from protesters driving or claiming to have driven.

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 英語⇨ Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. 前に質問していた内容と似ているのですが…。 こちらの文の添削をお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    By the end of February 1917, 388 miles (624 km) of railway had been laid (at a rate of 1 kilometre a day), 203 miles (327 km) of metalled road, 86 miles (138 km) of wire and brushwood roads, and 300 miles (480 km) of water pipeline had been constructed. And the Royal Navy undertook to land stores on the beach at Deir el Belah as soon as required and until the railway approached the Wadi Ghazzee. By 1 March the railhead had reached Sheikh Zowaiid 30 miles (48 km) from Gaza, and by the middle of March the railway had reached Rafa, 12 miles (19 km) from Deir el Belah. Although the Rafa railway station opened on 21 March, it "was not ready for unloading supplies" until after the battle. The railhead was to eventually reached Khan Yunis. However, with the arrival of the railway at Rafa, Gaza came within range of an EEF attack by mounted troops and infantry. With firmer ground the pedrails came off the guns and their teams of eight and ten horses were reduced to six.

  • Yen rises.....Thursday

    The yen climbed to ¥109.81 against the U.S. currency as of 8:13 a.m. in London from 110.04 Wednesday in New York. Londonでは109.81円、New Yorkでは110.04円ということでしょうか。 またclimbed to ¥109.81 from 110.04という(to A from Bのような)構文だとするとちっともclimbed(上昇)していないということになりますし、London とNew Yorkを比較するのも変なのでそういう構造ではないですよね。

  • 和訳をお願いします。

    On 8 March (O.S. February 23), Putilov protesters were joined in uprising by those celebrating International Woman's Day and protesting against the government's implemented food rationing. As the Russian government began rationing flour and bread, rumors of food shortages circulated and bread riots erupted across the city of Petrograd. Women, in particular, were passionate in showing their dissatisfaction with the implemented rationing system, and the female workers marched to nearby factories to recruit over 50,000 workers for strike. Both men and women flooded the streets of Petrograd with red flags and banners which read "Down with the Autocracy!" By the following day [O.S. February 24], nearly 200,000 protesters filled the streets, demanding the replacement of the Tsar with a more progressive political leader. The protesting mob called for the war to end and for the Russian monarchy to be overthrown. By 10 March [O.S. 25 February], nearly all industrial enterprises in Petrograd were shut down by the uprising.

  • the A of B

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1799823 上記質問の中で、私は the membership of his own small peer group, a membership of his own small peer group, と書いてしまったのですが、この場合、 membership は、Uですよね。 これらの例も頭をよぎったのですが、 the rice of America = American rice the Music of Japan = Japanese music the panda of Washington = Washington panda/ Washington's pand 間違っていたら誰かが指摘してくれるだろうと思っていましたが、指摘されないのですっきりしません。 包含/所有関係?を表すthe と of についてすっきり説明していただけるとありがたいのですが。

  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。

  • BBC訳をお願いします!

    アメリカがイラクから撤退したときのニュースですここの部分が全体的にわからないので和訳をお願いします! the operation has cost Washington nearly $1 trillion. US forces ended combat missions in Iraq in 2010 and had already handed qver much of their security role. "(it's) a good feeling...knowing this is going to be the last mission out of here," said Private First Class Martin Lamb , part of the final "tactical road march" out of Iraq. "part of history, you know- we're the last ones out." As the last of the armoured vehicles crossed the border, agate was closed behind them and US and Kuwaiti soldiers gathered there to shake hands and pose for pictures. the only US military presense left in Iraq now is 157 soldiers responsible for training at the US embassy, as well as a small contingent of marines protecting the diplomatic mission. the low-key US exit was in stark contact to the blaze of aerial bombardment Washington unleashed against Saddam Hussein in 2003. ちょっと長いですがよろしくお願いします!

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m