別の車に買い換える予定?!数ヵ月後には新しいクルマにアップグレード!

このQ&Aのポイント
  • 「数ヵ月後には別の車に買い換える予定だ」と言っています。現在の車が自分には合わないと感じているようです。
  • 「今の車は私の身長にはまだ小さく感じる」とも述べています。また、ペンパルの車はレクサスのセダンです。
  • 「will be getting」の意味がよくわからないと述べています。自分なりには「今の車が合わないので、数ヶ月以内に新しい車を手に入れる予定だ」と解釈しているそうです。
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてください!

I think I'll be getting a different car in a few months, this one doesnt suit me too well. will be gettingがよくわかりません。またここでのgetには買い換えるって意味が含まれているのでしょうか? this oneは今の車を指してるんでしょうか??「今の車もあまり合ってない」と言ってるのでしょうか?。。 前の文章で、「あなたの車は多分小さいから僕にはフィットしなそう」みたいに言ってるのでtooはそれかなと思ってるんですが。(私の車は軽です) あと、「今の車は私のよりは小さくないけど、身長の高い自分にはまだ小さい感じがする」と言ってます。 ペンパルの車はレクサスのセダンなんだそうです。レクサスに乗ってて数ヵ月後には別の車に乗ってるんじゃないかって何だか私には信じられなくて(笑;) be going toじゃないから買う予定が決まってるわけではないのかなとは思ってるのですが、will be gettingがいまいちよくわかりません。 自分としては「今の車はあまり合ってないし、数ヶ月のうちに別の車買おっかなぁって思ってる」という風に読んだのですが… すみません、この文の訳を教えてくださいっ まとまりのない文章ですみません汗

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.2

>「今の車はあまり合ってないし、数ヶ月のうちに別の車買おっかなぁって思ってる」  →そんなニュアンスでとられていいのではないでしょうか。  未来のことを断定的・あからさまにならないように和らげて「will+現在進行形」を使う場合があります。  I will get a different car.の積もりであっても、2~3か月後に資金難になったり、納車の遅れだったりすることがあるかも知れないので、口調を和らげてI will be getting...としているのだと思います。  こういう使い方は、疑問文でも、Will you attend the meeting?というよりWill you be attending the meeting?とした方が、相手に同じYes, noを尋ねるにしても「大体yes?それとも(絶対noじゃなくて)大体no?」といった感じになって、この場合は相手に気を遣った口調が柔らかい表現になります。  ちょっと丁寧に言いたい、謙虚な言い方をしたい、という時に時制を使っていろいろな言い方がされるのはご存じだと思います(Will you..?→Would you...? など)が、これもそのひとつと考えていいでしょう。 ・getとdifferentだけでは、買い換えか買い増しかははっきりしません。 ・this one は、今持っていてあんまり(too well)しっくり来ていない車のことです。tooは「もまた」ではなく、ここでは「そんなには」の意味です。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 too wellで考えるのですねゞ最初too wellで考えてみたのですが、なんだかよくわからなくて別にして考えてしまいました。 何だか日本語も最近難しく感じてきました。。lol... 言葉って難しいです。 色々と解説して下さりありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.1

数か月後には違う車を手に入れてようとしていると思う、この車はあまり合っていないからね。 ということだね。この車とは、今乗ってる車のこと。 be going toは関係ないね。be getting toで手に入れているところである、手に入れようとしているところであるだから、それに未来形のwillがついただけ。数か月のちには、手に入れようとしている未来が今思われる、ということだ。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 訳文にしっくりきました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I will be on this end

    My husband dropped me off in front of a store so I could buy one item. He was in a golf cart and said, "I will be on this end when you come out." I will be on this endは「私はこっちの端にいる」でしょうか?よろしくお願いします

  • present a united front

    How do I tell my young-adult children that their father and I are divorcing after 43 years of marriage? One of them will be getting married next year, which makes this harder for me. This is their father's doing and decision. I'm not sure I can present a united front. present a united frontとは平たく言うとどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 自分の気持ちを英語しました。添削して頂きたいです。

    『世界中探したってあなたほど魅力的な女性はいない。 世界中探したって、あなたほど好きになれる・・・愛せる女性は見つからないと思う・・・』 という日本語文なのですが、 自分なりに英訳をしてみました。 『There is no one in this world as attractive as you. There will be no one in this world I will love more than you.』 何か変なところがあれば教えて欲しいです。 お願いします。

  • 次の英文を日本語へ翻訳をお願いします。

    I miss you. I am so sorry to hurt you. I will always love you, I will. You're the only man in this world I love.. I just do not want to be hurt anymore too. I love you.

  • doubt that ~は、「~でないと疑う」ですよね?

    もちろんこの違いは、「~だと思う」「~でないと思う」なのは既知です。 次の文章でも同様に、doubt以下を否定して、「~でないと微塵も疑わない」と訳せばよいのでしょうか。 I have not the smallest doubt that the man who thought this one up genuinely believes that British Rail travellers will think they are getting better service by riding in a standard carriage instead of a second-class one.

  • 訳のプロセスが分かりません。

    短文ですが。お願いします。 (1) I've searched from cover to cover with no luck . with no luck の部分 (2) We're offering a special this week which includes three months of free basic cable TV basic のあたり. 直訳だと無料の基本ケーブルTVとなる (3) No job too big or too small . どんなに大きなこともまたどんな小さなこともお引き受けします。 何か省略されているのか? (4) Will that be on white , rye , or whole wheat bread ? 白いパンにしますかライ麦パン、あるいは全粒小麦パン? Will that be on の部分 (5) I had no idea you enjoyed preparing French . フランス料理を作るなんてちっとも知らなかったヨ。 このenjoy は口語訳ですか?

  • 和訳をお願いします。

    I will finish this work in 3months time. この場合、3ヶ月後でしょうか、3ヶ月以内でしょうか? よろしくお願いします。

  • ebay英語について教えて下さい

    8個セットのぬいぐるみを出品して落札されたのですが、 出品者の方に以下の質問がきました。 Will you be getting more of this sets ? or the new one with 12 plushes coming out in january ? 自動翻訳しましたが、いまいち意味がわかりません。 日本語訳のご教授をお願いします。

  • 和訳をお願いします

    今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 I have since sold this item with a second chance offer. I can however, ship to you the same item that was listed but there will be an increased delay since I will not be able to get another one for 2 weeks. よろしくお願いします。

  • 訳はこれでいいですか??

    Tokorode, 4 months in Japan in one year is a long time not a short time I think.??? ところで、一年に、日本にいるのが、四か月っていうのは、ながいか、短いか、どっち。 At the start of June hopefully the film will still be on. そのフィルムが7月の初旬に、まだやってたらいいね I think??はどう訳しますか? おねがいします