• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

代名詞theyが何を意味するか添削して下さい。

【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 また、以前theyは所有格を指す、themは目的格を指すなどと参考書でみたことがあったのですが、 この所有格目的格というのがいったいどういうもので、代名詞が出た際にどういう風に照らし合わせればいいのか、参考書を見ても良くわかりませんでした。 お手数おかけして申し訳ないのですが、このあたりについても教えて頂ければ嬉しいです。 (以下前文)children tend to process information about social interactions in ways that promote aggressive reactions to these interactions. (以下質問部)【1.They】 assume that other children will be aggressive toward 【2.them】, and 【3.they】 interpret other children's actions in line with these assumptions rather than using cues from the specific situations 【4.they】 actually face. in addition, 【5.they】 tend to believe that any negative action by a peer. 1.these interactions. 2.other children 3.前文のthem=other children 4.other children(比較級なので、3の対比) 5.the specific situations

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数97
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

雑な回答になりますが、同一パラグラフの中で、代名詞を使った場合に主格・目的格・所有格に関係なく最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞があとに続く代名詞を支配するであろうと推測するのが手っ取り早い。 前の質問では、最初に使われた目的格の代名詞themが2番目に出てくるtheyの意味を支配すると言いたかったのですが言葉足らずでした。要は、文章が続いているなかで同じ代名詞なのに意味がくるくる変わるとコミュニケーションが成り立たなくなる。 people with antisocial personality disorder→them→they http://okwave.jp/qa/q7073579.html children tend to process information about social interactions in ways that promote aggressive reactions to these interactions. 1.  These interactions assume that other children will be aggressive toward the interactions and interactions interpret other children's actions in line with these assumptions ~ or 2. Children assume that other children will be aggressive toward the children and the children interpret other children's actions in line with these assumptions ~ どちらがの代名詞が相応しいかを前後文で判断をする。文脈により違いも出てくると推測しますが、大まかな考え上記の法則に従って読む。段落が変わればその段落の中でtheyが前の段落と同じtheyか違う名詞を示すのかを判断する。と、言うことだと考えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。度々お世話になります。 >同一パラグラフの中で、代名詞を使った場合に主格・目的格・所有格に関係なく、 最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞が、あとに続く代名詞を支配するであろうと推測するのが手っ取り早い。 あーなるほど。手っ取り早いですね。 >要は、文章が続いているなかで同じ代名詞なのに意味がくるくる変わるとコミュニケーションが成り立たなくなる。 確かにその通りですよね。 >段落が変わればその段落の中でtheyが前の段落と同じtheyか違う名詞を示すのかを判断する。と、言うことだと考えます。3・4・5番のtheyも同様にthe interactionsかthe childrenのどちらかで1番の意味を背負い続ける。 そうすればNO1さんの回答でchildrenと判断するのが妥当でしょう。 なるほど、ありがとうございました。NO.3も重ねてお礼いたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#202629
noname#202629

No2です。 また言葉が足りませんでした。 3・4・5番のtheyも同様にthe interactionsかthe childrenのどちらかで1番の意味を背負い続ける。 そうすればNO1さんの回答でchildrenと判断するのが妥当でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)

1~5まで、すべて、最初に出てくるchildren(児童)です。 2もto the children(otherでなくて、最初に出てくる方)です。 この文章全体が、一般にchildrenというのは・・・である、ということですね。 なお、theyは主格、theirが所有格、themが目的格です。 英語では、普通の名詞は、childrenは、主格にもつかう(Children say ...)し、 目的格にも同じ形をつかう(I gave apples to the children.)のですが、 代名詞のときは They say(主格:主語として使う)にたいし、 I gave apples to them.のように目的格:目的語として使うときにはthemです。 また、the children's applesのように普通の名詞の所有格は'sですが、 their applesのように代名詞のときは所有格の形theirを使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 うわー。私ぜんぜんわかってないですね…。ヘコみました。 >代名詞のときは They say(主格:主語として使う)にたいし、  I gave apples to them.のように目的格:目的語として使うときにはthemです。 ああ、なるほど。それだけのことだったんですね。 てっきり、themのときは目的語として使われている名詞を使えとか、そういう意味だと思ってました。

関連するQ&A

  • 代名詞(they・such等)が訳せません。

    代名詞(they・such等)をうまく訳す事が出来なくて、苦労しています。 itの場合は、 ・強調構文  ・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit  ・状況のit を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。 また、thisは基本的に前文をとると教わりました。(場合によっては後文) theyやsuchは、感覚的にはitとは違うように思えます。 thisと同じく前文から取るのでしょうか? 以下、例文を示しておきます。 ・theyの場合 personality researchers have attempted to devise formal methods for describing and measuring personality,which go beyond our everyday use of trait terms in thee ways. first,【they】 seek to reduce the potential set of trait… ・suchの場合 one certainly has to represent the transition from sober reasoning to phantastic attempts to solve a problem as a transition to processes within irreal levels. but are we dealing in these cases with locomotions of the person as a whole? if the person were at each moment within only one level of reality, one would have to represent him as two-dimensional. However, 【such a thesis】 is open to doubt… どこまで前文を記せば代名詞が特定できるかわからないので、少し大目に書きました。 英語の文章が足りないようであれば加筆します。

  • 代名詞theyが何を意味するか添削して下さい。2

    【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 The caregivers of people with disorder are characterized as deriving much gratification from the child's dependence on 【1.them】 early in life. 【2.They】 don't encourage the child to develop a separate sense of self and may punish attempts at individuation and separation. As a result, people with disorder never learn to fully differentiate between 【3.their】 views of self and others. 1.The caregivers of people with disorder(child's dependenceと悩みましたが、複数形でないので候補からはずしました) 2.The caregivers of people with disorder(目的語がthe childなので、主語にchildがくるのはおかしいですよね?) 3.The caregivers of people with disorder(people with disorderと悩みました…) 前回、ある回答者の方から、「同一パラグラフの中で、代名詞を使った場合に主格・目的格・所有格に関係なく、最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞が、あとに続く代名詞を支配するであろうと推測するのが手っ取り早い。段落が変わればその段落の中でtheyが前の段落と同じtheyか違う名詞を示すのかを判断する。」と助言を受け、今回の投稿に至りました。いかがでしょうか。

  • one of these と one of the

    Humans differ from other animals in many ways. One of these is that they are willing to engage in activities that are unpleasant in themselves but are means to the ends that they desire. 上の文を読んだときに One of these と言う箇所で私は ”Humansは人だからtheseでは受けないだろうけど、theseはanimalsかwaysのどちらを受けるのかな?” と思ったのですが、 参考書の解説を見ると、 もしhumans か animals を受けるならthemが使われます と書いてありました。 なぜそうなるのでしょうか?

  • 代名詞が何を指すか

    ポッドキャストのスクリプトから質問です。 “Blah-blah-blah”という言葉を説明した箇所が以下のようにあります。 “Blah-blah-blah”is an informal expression we use when we don’t want to provide all of the details, we don’t want to give a full description of something because you understand it or it’s boring and complex and we don’t really need to repeat it. Often it’s used sort of to dismiss or to say that these things aren’t very important. Your children may say, for example, to their friends, “Oh, my parents want me to clean my room and do my homework, blah-blah-blah.” You see, they don’t think it’s very important. It’s also suggesting that there are other things that you have told your children to do that they’re not saying because it’s sort of understood.The other person will know what they’re talking about, and also know that your children don’t find those things very important. Maybe you should talk to your children! 2パラグラフ目の It’s also suggesting that there are other things that you have told your children to do that they’re not saying because it’s sort of understood.  の Itは blah-blah-blahを指すのでしょうか。それとも子供が言ったセリフを指すのでしょうか。 そして、It's also suggest(示唆もしている)とありますが、何を示唆しているのかよくわかりません。 The other person will know what they’re talking about, and also know that your children don’t find those things very important. の最初のthey はchildrenでしょうか。 何度読んでもしっくり来ないので、質問をさせていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします

    Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. 「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 *こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • theyが指すものが書いてない気がするのです

    女: I need to send some money to my daughter in   Denver.Can you believe it ? She lost her   credit card . 男: Oh, that could be a big problem . it would be best to send her    an international money order. 女: Good idea. I heard they sell them at the post office . they sell them の them は an international money order ですよね。だけど they はありませんよね。 省略でしょうか、印刷ミスでしょうか?

  • 英文訳をお願いします

    英訳お願いします>< (1)To form a society individuals must be related in a certain manner. For instance,if people do not communicate with each other, if they are perpetually in aggressive physical combat if they do not cooperate with each other, and do so routinely over a period of time,then their interactions are not social and they don`t constitute a society. (2)The fact that animals lose their knowledge of things as time goes by,and consequently their interest in them,accounts for their absurd behavior in many situations. They constantly interrupt one line of action to do something else,and they may come back to the first activity or forget it altogether . Human beings, on the other hand,thanks to language, are able to pursue one purpose or act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time. お願いします

  • 文法と代名詞の指すものが分からない

    Most children do not like to hear stories about when they were younger. Infancy is not a blessed state to them, but something to be grown out of and escaped from as quickly as possible. To them, their littleness, helplessness, and clumsiness is not cute, but humiliating, and they want to be reminded of it as little as possible. They don't mind, once in a while, if we don’t overdo it, our telling them that they were very nice when they were little, but that is about as much about it as they want to hear. Whatever mistakes they have made, in their growing and learning, are best forgotten. 上の文章の that is about as much about it as they want to hear. が訳せません、 自分なりに考えた訳ですが、 「それ(that=They don't mind our telling them=彼らに対し我々が彼に言うのを嫌がること)はほぼ同程度の子どものころについての(about it)量である、 その同程度とは彼らが聞きたいと思う程度である」 となり、日本語の体をなしておりません。 文法も代名詞が何を指しているかもさっぱり分かりません、 お分かりになれば教えてください。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!

    Like most Japanese junior high school students,you come to school every day and go home after school. These are activities that are natural for you. But many children in other countries cannot go to school. They cannot spend time at their homes. These children may live in countries at war,and they suffer. They are treated unfairly,and they suffer. Because and homes behind. These children are refugees.

  • 現在完了について。また代名詞(They)について。

    いきなり長文で失礼します Today, we do not except our children to work, either at home or a factory. They contribute nothing to the economic well-being of the family. They are freer than they have ever been before simply to be children. We see them as the centre of the family, around which the rest of life revolves; we protect them from responsibilities which were forced on earlier generations. 訳:(今日では、われわれは家庭内であれ、工場であれ、自分の子供たちが働くことを期待していない。彼らは家庭が経済的に楽になることには全く貢献していないのである。われわれは、子供が家族の中心であるとみなしており、子供を中心に残りの生活が回っているのである。つまり、われわれは子供たちを昔の子供に押し付けていた責任から保護しているのである。) この文章の、「They are freer than they have ever been before simply to be children. (今日の子供達は以前よりも自由にただ子供でいられるのである)」部分が分かりません。 具体的には、than以下の現在完了が分かりません。この文は「They are freer~」(今はより(~であるのに)自由だ)とあるのに、than以下は現在完了になっています。現在完了は、過去のある時点から現在の今の時点までを含む用法だと教わりました。than以下が今現在の時制も含むのに、主文が「今現在はより自由だ」となっていて、時制において、現在の部分が重なっているのではないかと思うのです。つまり「以前から今現在の間で子供たちが自由であったよりも今現在はより自由に子供でいられる」と訳してしまい、比較なのに現在の部分で時制が重なってしまうのではないかと思うのです。 また、Theyも2回登場しますが、(そして両方ともchildrenを受けていると思いますが) 最初のTheyが「今の子供たち」を指すのに対し、後ろのtheyが「以前の(昔の)子供 たち」を指すのだと思い、「今の子供たち」と「昔の子供たち」では意味が違うのに、同じ Theyという単語で受けていいのだろうか、とも思うのです。 この2つの点がよく分かりません。 どなたか教えていただければ幸いです。 よろしくお願い致します。