• ベストアンサー

この文章について教えて下さい

ryouiti73の回答

  • ryouiti73
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.4

the next thing が主語(subject)で I really want to buy との間に関係代名詞が省略されていると考えるといいのではないでしょうか。基本的に主語は必要ですので。the next time を文頭にもってくるならほかに主語がある必要があると思います。

fukunosuke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この文章には関係代名詞が省略されてるんですね。 関係代名詞・・、漠然とは分かるのですが使い方が イマイチです。良い機会なので勉強し直します。

関連するQ&A

  • 和訳~in a really long time

    友達が告白してくれましたが ~in a really long time がひっかかっています…。 That's not what i meant. I want to be friends, period. You are the best thing that happened to me in a really long time. ~for a really long time 実に長い間となると思うのですが⁈ よろしくお願いします‼︎

  • これらの文章を訳して欲しいです。

    これらの文章を訳して欲しいです。 特に、But the way to~の文がさっぱり分かりません。lain throughというのは、~を通して横たわったと訳しますか?? (1)At present,in the most civilized countries,freedom of speech is taken as a matter of course and seems a perfectly simple thing.But the way to its attainment has lain through lakes of blood. (2)The test of a great book is whether we want to read it only once or more than once.Any really great book we want to read the second time even more than we wanted to read it we find new meanings and new beauties in it. (3)And after all the weather was ideal.They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it.Windless,warm,the sky without a cloud. (4)Human life consists of a succession of a small events,each of which is comparatively unimportant,and yet the happiness of all man depend upon the manner in which these small events are dealt with.

  • 英語

    次の英文で,間違っているところを指摘していただけると嬉しいです。 I want to introduce about Japan. There are four season in Japan where I live. Now is autumn. The winter is coming, so it's getting colder and colder. There is red leaves in autumn.It's very beautiful. I want to introduce about Japan next time again. If you don't mind teach me about your country in your letter next time too. (日本について紹介したいと思います。 私の住んでいる日本には四季があります。 今は秋です。冬に向けてだんだんと寒くなっています。 秋は紅葉がきれいです。 また次回の手紙で紹介していきたいと思います。 あなたの国についても教えていただけると嬉しいです。) また『読書の秋』『食欲の秋』『芸術の秋』という言葉が日本にはあり,趣味が広がる季節です。 という文章も入れたいのですが,どう英語にしていいかわかりません(;O;) 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください:-)

    中々タイミングが合わず、中々会うことが出来ない友達に対して、「次こそは会いたい! 」って英語で言いたいときは“I definitely want to see you next time”で合ってますか?

  • フォーマルな文章に添削してください。

    やったね。問題解決。 でももうひとつ知りたい事があるんだ。 Dude, we did it ! Problem solved. But I still have one more thing i really wanna know. これをフォーマルな文章に添削してください。 日本語でいうと、 「我々は遂に問題を解決しました。 しかし、今ひとつ明確にしたい事があります。」 こんな感じでお願いします。

  • 文章の意味を教えてください

    この文章の意味を教えてください! ↓ 「 Hello and i'm. 」 「 At the time when the president not come how you did it. 」 「 It is sudden and is bad , but will return to japan. 」 「 Hey, it is Colla!It is a meaning to say how‼︎ 」 「 Then in such a thing, run later again. 」

  • 関係代名詞thatとwhatの違いを教えてください

    What one thing have you not done that you really want to do? という文章なのですがwhatではなくthatがなぜ使われているのでしょうか? あとone thingは必要ないのでしょうか?

  • 英作文の添削をおねがいします

    以下の文章です I want to invent it a lot in the future. 私は将来たくさん発明をしたい。 For example The thing which makes environment better,The thing which helps the life of people,Time machine,dokodemo door and Doraemon. 例えば環境をよくするもの、人々の生活を助けるもの、タイムマシーン、どこでもドア、ドラえもん。 It is so. I want to finally make rial Doraemon. そうです。私は最終的にドラえもんを作りたい。 It was a dream that I made Doraemon since I was small. 私は小さい頃からドラえもんを作ることが夢でした。 I work hard to make the good future. And I win the Nobel Prize. 私は良い未来を作るために一生懸命働きます。そしてノーベル賞を受賞する。

  • 短めな文章にしましたが、伝わりますか?

    オークションでレアなTシャツ海外に出すのに あたって英語にしましたが、きちんと 伝わるかわかりません。 もし、文章上間違えであれば、ここをこう変えろ だとわからないのでというか失敗してしまいそうなので 文章にして教えていただければ、ありがたいです。 _________________________________________________ 長年にわたり世界的な「××」コレクターにとってはこれを手に入れるのは至難の業です。 It's a virtually impossible task that obtains this for a worldwide collector. これは元々、販売促進キャンペーンのTシャツで、 当時から売ってませんでした。 This had not been originally sold with T-shirt of the promotional campaign at that time. 箱の中は開けてませんので写真は予想図です。 おそらくこのデザイン柄かもしれません。 The photograph is an expectation chart because it doesn't open in the box. It might be this design handle. 未開封で新品は本当にまれです。 The new article is really rare in unopened. サイズは開封してないのでわかりません。 Because the size is not opened, it doesn't understand. ペアTシャツです。 It's pair T-shirt. 現在日本でも新品を手に入れるのは不可能です。 It's impossible that Japan obtains the new article now. 3万以上で取引されてます It has dealings by 287 Dollaror more usually. 普通のTシャツ2枚分の値段から開始します It begins from a usual price of as much as two T-shirts.

  • 『一番』の訳し方

    どうも・・・ この間、授業で言おうと思ったら言い方がわからなかったことがありました。 (1)今一番行きたいのは~です。 (2)今一番ほしいものは~です。        を英語で言うと、 (1)The best thing I want to get is ~. (2)The best place I want to go is ~. ですよね? よくわからないのが、日本語でよく使う『第一志望』です。 (3)第一志望校は、The school I want to go best.  でいいのでしょうか? あと、『一番ケーキが食べたい』の場合は『一番』はどこにつければいいのでしょうか?    I want to eat cakes best.  でいいのでしょうか? そもそもbestでいいのかもわからなくなってきました。 (4)あなたはこのしるしが何を意味していうと思いますか?って英語で言うと、  What /How do you think this mark mean?   でいいのでしょうか?  あなたはこのしるしが何を意味しているかわかりますか?の場合  Yes/No questionなので、    Do you know what this mark mean?  ですよね? なんか最近考えるほどわからなくなってくるんです。 教えてください。お願いします。