• ベストアンサー

行っていない行事の主催者に「おつかれさまでした」

いつも大変お世話になっております。 行事の主催者に「おつかれさまでした」メールを出すのですが、 話者はこの行事に参加していないので「Thank you for~」は変です。 さらに調べると出てきた「good job」はこの話者はこの主催者より立場が上なので、使えそうな気がしました。 「それはあなたの良い仕事であったにちがいない」といったように考え、 It must have been your good job. という表現を案として出したのですが、これで大丈夫でしょうか? または、もっとよい表現がありましたらご教示いただけますと幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I believe your contribution to this event will be highly appreciated. Thank you very much. <参考> appreciate contribution http://eow.alc.co.jp/appreciate+contribution/UTF-8/

Galax01
質問者

お礼

大変助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「お疲れさま」の英訳について

    「お疲れさま」の英訳について バイトでくたくたに疲れた友達に「お疲れさま」と言いたいのですが、いい英訳が思いつきません。 よくこの手の質問のご回答に"You must be tired."がありますが、直訳すると「疲れているに違いない」になりますよね? 既に相手が"very tiring"と言っている場合に"You must be tired."は変ではないですか? ほかに"Good job."もありますが、なんだか(かなり疲れている人に対して)ノリが軽すぎて違うなぁ、と思うのですが。。。 難しく考えすぎでしょうか? 意味は少し変わりますが、「それは大変だったね」的な意味合いで"You've been through a lot."を考えているのでが、通じるでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 「お疲れ様でした!」 (´・ω・`)

    スウィーニー選手、150球もお疲れさまでした。 ところでこの場合の「お疲れ様」に相当する表現ってありますか。 Good Job, Sweeney!! くらいしか思い浮かばないんですけど。

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • この英語を日本語に翻訳してください

    Good job, Ken. She looked happy with cheerfully. with your thank you. お願いしますm(_ _)m

  • 英語の文法を教えてください

    It must have been difficult で何故has でなくhaveなのでしょうか? 初心者です、 よろしくお願いします。

  • 仮定の違い

    If you didn't do it yesteday, it would have been good.  と If you hadn't done it yesteday, it would have been good. の違いって何ですか? いろんな先生に聞いたのですかみんな違いは分からないそうです。

  • mustについて、教えてください。

    You must be sick. must+be+形容詞 You must have a cold. must+have+名詞 You must have been in the hospital must+have+過去分詞 I must have lost it. must+have+過去分詞 恐れ入りますが、それぞれの訳と、ちがいを、教えてください。

  • 野菜をもっと食べなさい

    it will (make/your/good/do/bring/you). カッコの中を適当に配列せよ(不要なもの3つ) (答え) do you good あれ? bringはともかくmake you goodはだめなんですか? 回答お願いします。

  • 電話待ってたよ~

    電話をくれることになっていた友達が少し後れて電話をくれたとき、「電話ずっと待ってたよ~!」と、電話をくれてうれしいという気持ちで言いたかったのですが、こういう場合、 I have been waiting for your call! というと、「ずっと待ってたのになんで電話くれなかったの?」という嫌味な感じに聞こえるときいたのですが、本当ですか?もしそうならどういう風に言えばいいか教えてください。 無難にThank you for calling.しかないのでしょうか・・・何か他に使える表現があったら教えていただけるとうれしいです。

  • Have a good dayを日本語に

    「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。